Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As Stephen was being hit by the rocks, he called out, “Master Yeshua, receive my spirit.”
OET-LV And they_were_stoning the Stefanos, who_calling and saying:
master Yaʸsous, receive the spirit of_me.
SR-GNT Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, “˚Κύριε ˚Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.” ‡
(Kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, “˚Kurie ˚Yaʸsou, dexai to pneuma mou.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
UST While they continued to throw stones at Stephen, Stephen prayed out loud, “Lord Jesus, welcome me when I die!”
BSB § While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
BLB And as they were stoning Stephen, he was calling out and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
AICNT And they stoned Stephen as he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”
OEB And they stoned Stephen, while he cried to the Lord, ‘Lord Jesus! Receive my spirit!’
WEB They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
WMB They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Yeshua, receive my spirit!”
NET They continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
LSV and they were stoning Stephen, [as he was] calling and saying, “Lord Jesus, receive my spirit”;
FBV As they went on stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
TCNT They continued stoning Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
T4T While they continued to throw stones at Stephen, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
LEB And they kept on stoning Stephen as he[fn] was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was calling out”) which is understood as temporal
BBE And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
DRA And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
YLT and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;'
DBY And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
RV And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
WBS And they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
KJB And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
(And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. )
BB And they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my spirite.
(And they stoned Steuen, calling on, and saying: Lord Yesu receive my spirit.)
GNV And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.
(And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Yesus/Yeshua, receive my spirit. )
CB And they stoned Steuen, which cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete.
(And they stoned Steuen, which cried, and said: LORD Yesu, receive my spirit.)
TNT And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
(And they stoned Steven callinge on and saying: Lord Yesu receive my spirit. )
WYC And he knelide, and criede with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne he hadde seid this thing, he diede.
(And he knelide, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin. And when he had said this thing, he diede.)
LUT Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!
(And steinigten Stephanus, the anrief and spoke: LORD YEsu, nimm my spirit auf!)
CLV Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.[fn]
(Positis however genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. And when/with hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus however was consentiens neci his.)
7.59 Obdormivit. Pulchre dictum est, Obdormivit, et non, Mortuus est, quia obtulit sacrificium dilectionis, et obdormivit in spe resurrectionis. Sancti non moriuntur, quia in melius mutantur, et vita temporalis in æternum vertitur. Saulus autem, etc. Non quidem lapidavit, sed lapidantibus consensit. Unde periret, nisi gratia Dei et pœnitentia ei subveniret; quia qui faciunt et consentiunt, digni sunt morte.
7.59 Obdormivit. Pulchre dictum it_is, Obdormivit, and non, Mortuus it_is, because obtook sacrificium dilectionis, and obdormivit in spe resurrectionis. Sancti not/no moriuntur, because in melius mutantur, and vita temporalis in eternal vertitur. Saulus autem, etc. Non quidem lapidavit, but lapidantibus consensit. Unde periret, nisi gratia God and pœnitentia to_him subveniret; because who faciunt and consentiunt, digni are morte.
UGNT καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
(kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou.)
SBL-GNT καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
(kai elithoboloun ton Stefanon epikaloumenon kai legonta; Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou; )
TC-GNT Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
(Kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα
˱who˲_calling and saying
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase calling out tells how Stephen was saying what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δέξαι τὸ πνεῦμά μου
receive the spirit ˱of˲_me
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit”