Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel ACTs 7:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:59 ©

OET (OET-RV) As Stephen was being hit by the rocks, he called out, “Master Yeshua, receive my spirit.”

OET-LVAnd they_were_stoning the Stefanos, who_calling and saying:
master Yaʸsous, receive the spirit of_me.

SR-GNTΚαὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, “˚Κύριε ˚Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.” 
   (Kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, “˚Kurie ˚Yaʸsou, dexai to pneuma mou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”

UST While they continued to throw stones at Stephen, Stephen prayed out loud, “Lord Jesus, welcome me when I die!”


BSB § While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

BLB And as they were stoning Stephen, he was calling out and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."

AICNT And they stoned Stephen as he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”

OEB And they stoned Stephen, while he cried to the Lord, ‘Lord Jesus! Receive my spirit!’

WEB They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”

WMB They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Yeshua, receive my spirit!”

NET They continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”

LSV and they were stoning Stephen, [as he was] calling and saying, “Lord Jesus, receive my spirit”;

FBV As they went on stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”

TCNT They continued stoning Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”

T4T While they continued to throw stones at Stephen, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”

LEB And they kept on stoning Stephen as he[fn] was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was calling out”) which is understood as temporal

BBE And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

DRA And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.

YLT and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;'

DBY And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

RV And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

WBS And they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

KJB And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  (And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. )

BB And they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my spirite.
  (And they stoned Steuen, calling on, and saying: Lord Yesu receive my spirit.)

GNV And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.
  (And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Yesus/Yeshua, receive my spirit. )

CB And they stoned Steuen, which cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete.
  (And they stoned Steuen, which cried, and said: LORD Yesu, receive my spirit.)

TNT And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
  (And they stoned Steven callinge on and saying: Lord Yesu receive my spirit. )

WYC And he knelide, and criede with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne he hadde seid this thing, he diede.
  (And he knelide, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin. And when he had said this thing, he diede.)

LUT Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!
  (And steinigten Stephanus, the anrief and spoke: LORD YEsu, nimm my spirit auf!)

CLV Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.[fn]
  (Positis however genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. And when/with hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus however was consentiens neci his.)


7.59 Obdormivit. Pulchre dictum est, Obdormivit, et non, Mortuus est, quia obtulit sacrificium dilectionis, et obdormivit in spe resurrectionis. Sancti non moriuntur, quia in melius mutantur, et vita temporalis in æternum vertitur. Saulus autem, etc. Non quidem lapidavit, sed lapidantibus consensit. Unde periret, nisi gratia Dei et pœnitentia ei subveniret; quia qui faciunt et consentiunt, digni sunt morte.


7.59 Obdormivit. Pulchre dictum it_is, Obdormivit, and non, Mortuus it_is, because obtook sacrificium dilectionis, and obdormivit in spe resurrectionis. Sancti not/no moriuntur, because in melius mutantur, and vita temporalis in eternal vertitur. Saulus autem, etc. Non quidem lapidavit, but lapidantibus consensit. Unde periret, nisi gratia God and pœnitentia to_him subveniret; because who faciunt and consentiunt, digni are morte.

UGNT καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
  (kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou.)

SBL-GNT καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
  (kai elithoboloun ton Stefanon epikaloumenon kai legonta; Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou; )

TC-GNT Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
  (Kai elithoboloun ton Stefanon, epikaloumenon kai legonta, Kurie Yaʸsou, dexai to pneuma mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα

˱who˲_calling and saying

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase calling out tells how Stephen was saying what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δέξαι τὸ πνεῦμά μου

receive the spirit ˱of˲_me

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit”

BI Acts 7:59 ©