Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:25 ©

OET (OET-RV) He thought his relatives would understand that God was bringing salvation to them via him, but they didn’t see it that way.

OET-LVAnd he_was_thinking the brothers to_be_understanding that the god by the_hand of_him is_giving salvation to_them, but they not understood.

SR-GNTἘνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ˚Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 
   (Enomizen de sunienai tous adelfous hoti ho ˚Theos dia ⱪeiros autou didōsin sōtaʸrian autois, hoi de ou sunaʸkan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he was thinking his brothers would understand that God was giving salvation to them by his hand, but they did not understand.

UST Moses expected that his fellow Israelites would understand that God had sent him to free them from being slaves. But they did not understand.


BSB He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.

BLB And he was supposing his brothers to understand that God is giving them salvation by his hand, but they did not understand.

AICNT He supposed that his brothers would understand that God was giving them deliverance through his hand, but they did not understand.

OEB He thought his own people would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.

WEB He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

MSG(23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’

NET He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.

LSV and he was supposing his brothers to understand that God gives salvation through his hand; and they did not understand.

FBV Moses thought his fellow Israelites would see that God was rescuing them through him, but they didn't.

TCNT Moses assumed that his brothers would understand that God was granting them deliverance by his hand, but they did not understand.

T4T Moses was thinking that his fellow Israelis would understand that God had sent him to free them from being slaves. But they did not understand that.

LEB And he thought his[fn] brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

DRA And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.

YLT and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

DBY For he thought that his brethren would understand that [fn]God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.


7.25 Elohim

RV and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

WBS For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.

KJB For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

BB For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not.
  (For he supposed his brethren would have understand, how that God by his hand should deliver them: But they understood not.)

GNV For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
  (For he supposed his brethren would have understand, that God by his hand should give them deliverance: but they understood it not. )

CB But he thoughte that his brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the, howbeit they vnderstode it not.
  (But he thoughte that his brethren should have understood, how that God by his hand should save them, howbeit they understood it not.)

TNT For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how that God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
  (For he supposed his brethren would have understood how that God by his hands should save them But they understood not. )

WYC For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not.
  (For he gesside that his brethren/brothers should understonde, that God should give to them health by the hand of him; but they understoden not.)

LUT Er meinete aber, seine Brüder sollten‘s vernehmen, daß GOtt durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen‘s nicht.
  (Er meinete but, his brothers sollten‘s vernehmen, that God through his Hand ihnen Heil gäbe; but they/she/them vernahmen‘s nicht.)

CLV Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
  (Existimabat however intelligere fratres, quoniam God per manum ipsius would_give salutem illis: at illi not/no intellexerunt. )

UGNT ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  (enomizen de, sunienai tous adelfous hoti ho Theos dia ⱪeiros autou didōsin sōtaʸrian autois? hoi de ou sunaʸkan.)

SBL-GNT ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  (enomizen de sunienai tous ⸀adelfous hoti ho theos dia ⱪeiros autou didōsin ⸂sōtaʸrian autois⸃, hoi de ou sunaʸkan. )

TC-GNT ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [fn]αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν [fn]αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
  (enomize de sunienai tous adelfous autou hoti ho Theos dia ⱪeiros autou didōsin autois sōtaʸrian; hoi de ou sunaʸkan.)


7:25 αυτου ¦ — SBL WH

7:25 αυτοις σωτηριαν ¦ σωτηριαν αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “his kinsmen”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς

/is/_giving salvation ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: “was delivering them from slavery”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ χειρὸς αὐτοῦ

by /the/_hand ˱of˲_him

Here, hand refers to the actions of Moses. Alternate translation: “through his actions”

BI Acts 7:25 ©