Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:18 ©

OET (OET-RV)until another Far’oh Far’oh (Pharaoh) ended up ruling there who had never known Yosef.

OET-LVuntil of_which another king rose_up over Aiguptos, who had_ not _known the Yōsaʸf/(Yōşēf).

SR-GNTἄχριοὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’. 
   (aⱪri ‘hou anestaʸ basileus heteros epʼ Aigupton, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf’.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT until another king arose over Egypt who did not know Joseph.

UST Another king had begun to rule in Egypt. He did not know that Joseph had greatly helped the people of Egypt long before his own time.


BSB Then another king, who knew nothing of Joseph, arose over Egypt.

BLB until there arose another king over Egypt, who did not know Joseph.

AICNT until another king arose over Egypt who did not know Joseph.

OEB until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.

WEB until there arose a different king who didn’t know Joseph.

NET until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.

LSV until another king rose, who had not known Joseph;

FBV A new king came to the throne in Egypt who knew nothing about Joseph.

TCNT until there arose another [fn]king who did not know Joseph.


7:18 king ¦ king over Egypt ECM* NA SBL TH WH

T4T Another king had begun to rule in Egypt. He did not know that Joseph, long before that time, had greatly helped the people of Egypt [MTY].

LEB until another king arose over Egypt who did not know Joseph.

BBE Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.

DRA Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.

YLT till another king rose, who had not known Joseph;

DBY until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

RV till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph.

WBS Till another king arose, who knew not Joseph.

KJB Till another king arose, which knew not Joseph.

BB Tyll another king arose, which knew not of Ioseph.
  (Tyll another king arose, which knew not of Yoseph.)

GNV Till another King arose, which knewe not Ioseph.
  (Till another King arose, which knew not Yoseph. )

CB tyll there rose another kynge, which knewe not of Ioseph.
  (tyll there rose another king, which knew not of Yoseph.)

TNT till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
  (till another king arose which knew not of Yoseph. )

WYC til another kyng roos in Egipt, which knewe not Joseph.
  (til another king rose in Egypt, which knew not Yoseph.)

LUT bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
  (bis that a anderer king aufkam, the nichts knew from Yoseph.)

CLV quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.[fn]
  (quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, who not/no sciebat Yoseph.)


7.18 Rex alius. Rex iste diabolus est, qui effeminatos diligit, masculos odit.


7.18 Rex alius. Rex iste diabolus it_is, who effeminatos diligit, masculos odit.

UGNT ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
  (aⱪri hou anestaʸ basileus heteros ep’ Aigupton, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf.)

SBL-GNT ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπʼ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
  (aⱪri hou anestaʸ basileus heteros ⸂epʼ Aigupton⸃, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf. )

TC-GNT ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς [fn]ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
  (aⱪris hou anestaʸ basileus heteros, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf.)


7:18 ετερος ¦ ετερος επ αιγυπτον ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον

rose_up king another over Egypt

When Stephen says that this next king arose, he is using a spatial metaphor to mean that this king began his reign. Alternate translation: “another king began to rule over Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπ’ Αἴγυπτον

over Egypt

The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over the people of Egypt”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ

who not /had/_known ¬the Joseph

Stephen is not saying that this king did not know Joseph personally. Joseph had been dead for centuries by this point. Rather, Joseph refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt”

BI Acts 7:18 ©