Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) until another Far’oh Far’oh (Pharaoh) ended up ruling there who had never known Yosef.
OET-LV until of_which another king rose_up over Aiguptos, who had_ not _known the Yōsaʸf/(Yōşēf).
SR-GNT ἄχρι ‘οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’. ‡
(aⱪri ‘hou anestaʸ basileus heteros epʼ Aigupton, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf’.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
UST Another king had begun to rule in Egypt. He did not know that Joseph had greatly helped the people of Egypt long before his own time.
BSB Then another king, who knew nothing of Joseph, arose over Egypt.
BLB until there arose another king over Egypt, who did not know Joseph.
AICNT until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
OEB until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
WEB until there arose a different king who didn’t know Joseph.
NET until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.
LSV until another king rose, who had not known Joseph;
FBV A new king came to the throne in Egypt who knew nothing about Joseph.
TCNT until there arose another [fn]king who did not know Joseph.
7:18 king ¦ king over Egypt ECM* NA SBL TH WH
T4T Another king had begun to rule in Egypt. He did not know that Joseph, long before that time, had greatly helped the people of Egypt [MTY].
LEB until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
BBE Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
MOF No MOF ACTs book available
ASV till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
DRA Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
YLT till another king rose, who had not known Joseph;
DBY until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
RV till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph.
WBS Till another king arose, who knew not Joseph.
KJB Till another king arose, which knew not Joseph.
BB Tyll another king arose, which knew not of Ioseph.
(Tyll another king arose, which knew not of Yoseph.)
GNV Till another King arose, which knewe not Ioseph.
(Till another King arose, which knew not Yoseph. )
CB tyll there rose another kynge, which knewe not of Ioseph.
(tyll there rose another king, which knew not of Yoseph.)
TNT till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
(till another king arose which knew not of Yoseph. )
WYC til another kyng roos in Egipt, which knewe not Joseph.
(til another king rose in Egypt, which knew not Yoseph.)
LUT bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
(bis that a anderer king aufkam, the nichts knew from Yoseph.)
CLV quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.[fn]
(quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, who not/no sciebat Yoseph.)
7.18 Rex alius. Rex iste diabolus est, qui effeminatos diligit, masculos odit.
7.18 Rex alius. Rex iste diabolus it_is, who effeminatos diligit, masculos odit.
UGNT ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
(aⱪri hou anestaʸ basileus heteros ep’ Aigupton, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf.)
SBL-GNT ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπʼ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
(aⱪri hou anestaʸ basileus heteros ⸂epʼ Aigupton⸃, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf. )
TC-GNT ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς [fn]ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
(aⱪris hou anestaʸ basileus heteros, hos ouk aʸdei ton Yōsaʸf.)
7:18 ετερος ¦ ετερος επ αιγυπτον ECM* NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον
rose_up king another over Egypt
When Stephen says that this next king arose, he is using a spatial metaphor to mean that this king began his reign. Alternate translation: “another king began to rule over Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπ’ Αἴγυπτον
over Egypt
The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over the people of Egypt”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ
who not /had/_known ¬the Joseph
Stephen is not saying that this king did not know Joseph personally. Joseph had been dead for centuries by this point. Rather, Joseph refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt”