Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:24 ©

OET (OET-RV) When he noticed one of them being mistreated, he retaliated and while defending the oppressed man, he struck and killed the Egyptian.

OET-LVAnd having_seen one being_wronged, he_retaliated and did vengeance for_the one being_distressed, having_struck the from_Aiguptos/(Miʦrayim).

SR-GNTΚαὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. 
   (Kai idōn tina adikoumenon, aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi, pataxas ton Aiguption.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed, striking the Egyptian:

UST He saw an Egyptian mistreating one of the Israelites. So he went over to help the Israelite man. He avenged him by killing the Egyptian.


BSB And when he saw one of them being mistreated, Moses went to his defense and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.

BLB And having seen a certain one being wronged, he defended him and did vengeance for the one being oppressed, having struck down the Egyptian.

AICNT Seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

OEB and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.

WEB Seeing one of them suffer wrong, he defended him and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.

MSG(23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’

NET When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.

LSV and having seen a certain one suffering injustice, he defended, and did justice to the oppressed, having struck the Egyptian;

FBV He saw one of them being mistreated, so he intervened to defend him. On behalf of the man he took revenge and killed the Egyptian.

TCNT When he saw one of them being wronged, he came to the aid of the man who was being oppressed and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.

T4T He saw an Egyptian beating one of the Israelis. So he went over to help [MTY] the Israeli man who was being hurt/beat {whom the Egyptian was hurting/beating}, and he got revenge on/paid back► the Israeli man by killing the Egyptian who was hurting/beating him.

LEB And when he[fn] saw one of them being unjustly harmed, he defendedhim[fn] andavenged[fn] the one who had been oppressedby[fn] striking down the Egyptian.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “produced vengeance for”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“striking down”) which is understood as means

BBE And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

DRA And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.

YLT and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

DBY and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

RV And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

WBS And seeing one of them suffer wrong, he defended him , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

KJB And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
  (And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: )

BB And when he sawe one of them suffer wrong, he defended hym, and auenged his quarrell that had the harme done to hym, and smote the Egyptian.
  (And when he saw one of them suffer wrong, he defended him, and auenged his quarrell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.)

GNV And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, and auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.

CB And whan he sawe one of them suffre wroge, he helped him, and delyuered him, that had the harme done vnto him, and slewe the Egipcian.
  (And when he saw one of them suffer wroge, he helped him, and delivered him, that had the harme done unto him, and slewe the Egipcian.)

TNT And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarrell that had the harme done to him and smote the Egypcian.
  (And when he saw one of them suffer wronge he defended him and avenged his quarrell that had the harme done to him and smote the Egypcian. )

WYC And whanne he say a man suffringe wronge, he vengide hym, and dide veniaunce for hym that suffride the wronge, and he killide the Egipcian.
  (And when he say a man suffringe wronge, he vengide him, and did veniaunce for him that suffered the wronge, and he killide the Egipcian.)

LUT und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
  (and saw a Unrecht leiden. So überhalf he and rächete den, to_him Leid geschah, and erschlug the Ägypter.)

CLV Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.[fn]
  (And when/with had_seen quemdam inyuriam patientem, vindicavit illum, and fecit ultionem to_him who inyuriam sustinebat, percusso Ægyptio.)


7.24 Vindicavit illum, etc. Ostendit illum qui injuriam faciebat non esse de genere suo.


7.24 Vindicavit illum, etc. Ostendit him who inyuriam faciebat not/no esse about in_general suo.

UGNT καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
  (kai idōn tina adikoumenon, aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi, pataxas ton Aiguption.)

SBL-GNT καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
  (kai idōn tina adikoumenon aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi pataxas ton Aiguption. )

TC-GNT Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ [fn]ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·
  (Kai idōn tina adikoumenon, aʸmunato kai epoiaʸsen ekdikaʸsin tōi kataponoumenōi, pataxas ton Aiguption;)


7:24 εποιησεν ¦ εποιησατο ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰδών τινα ἀδικούμενον

/having/_seen one /being/_wronged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that it was the Egyptian who is mentioned later in the verse. Alternate translation: “seeing an Egyptian mistreating an Israelite”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

did vengeance ˱for˲_the_‹one› /being/_distressed /having/_struck the Egyptian

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenged him by striking the Egyptian who was oppressing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

/having/_struck the Egyptian

Stephen assumes that his listeners will know that Moses hit the Egyptian so hard that he died. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “striking and killing the Egyptian”

BI Acts 7:24 ©