Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:26 ©

OET (OET-RV) So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’

OET-LVAnd on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said:
Men, you_all_are brothers.
for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another?

SR-GNTΤῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ‘Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. Ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;’ 
   (Taʸ te epiousaʸ haʸmera, ōfthaʸ autois maⱪomenois, kai sunaʸllassen autous eis eiraʸnaʸn, eipōn, ‘Andres, adelfoi este. Hina ti adikeite allaʸlous?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the next day he appeared to them as they were quarreling, and he urged them to peace, saying, ‘Men, you are brothers. Why is it that you are hurting each other?’

UST The next day, Moses saw two of his fellow Israelites fighting each other. He tried to make them stop by saying to them, ‘Now you two are both Israelites! You must stop hurting each other!’


BSB § The next day he came upon two Israelites who were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?’

BLB And on the following day, he appeared to those who were quarreling and urged them to peace, having said, 'Men, you are brothers. Why do you wrong one another?'

AICNT The next day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong each other?’

OEB The next day he again appeared on the scene, when some of them were fighting, and tried to make peace between them. “Men,” he said, “you are brothers; how is it that you are ill-treating one another?”

WEB “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’

NET The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’

LSV On the succeeding day, also, he showed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, you are brothers, why do you do injustice to one another?

FBV The next day when he arrived, two Israelites were fighting one another. He tried to reconcile them and stop the fight. ‘Men! You are brothers!’ he told them. ‘Why are you attacking each other?’

TCNT The next day Moses came upon two Israelites who were fighting and urged them to make peace, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting each other?’

T4T The next day, Moses saw two Israeli men fighting each other. He tried to make them stop fighting by saying to them, ‘Men, you two are fellow Israelis! So stop hurting each other!/why are you hurting each other?► [RHQ]

LEB And on the following day, he made an appearance to them while they were fighting and was attempting to reconcile them in peace, saying, ‘Menand brothers, why are you doing wrong to one another?’

BBE And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

DRA And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another?

YLT 'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?

DBY And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

RV And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

WBS And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

KJB And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  (And the next day he showed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye/you_all are brethren; why do ye/you_all wrong one to another?)

BB And the next day he shewed hym selfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one agayne, saying: Sirs, ye are brethren, why do ye wrong one to another?
  (And the next day he showed himself unto them as they stroue, and would have set them at one again, saying: Sirs, ye/you_all are brethren, why do ye/you_all wrong one to another?)

GNV And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another?
  (And the next day, he showed himself unto them as they stroue, and would have set them at one again, saying, Syrs, ye/you_all are brethren/brothers: why do ye/you_all wrong one to another?)

CB And on the nexte daye he shewed himself vnto them as they stroue together, and wolde haue set them at one agayne, and sayde: Syrs, ye are brethren, why hurte ye one another?
  (And on the next day he showed himself unto them as they stroue together, and would have set them at one again, and said: Syrs, ye/you_all are brethren, why hurt ye/you_all one another?)

TNT And the next daye he shewed him selfe vnto them as they strove and wolde have set the at one agayne sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another?
  (And the next day he showed himself unto them as they strove and would have set the at one again saying: Syrs ye/you_all are brethren why hurt ye/you_all one another?)

WYC For in the dai suynge he apperide to hem chidinge, and he acordide hem in pees, and seide, Men, ye ben britheren; whi noyen ye ech othere?
  (For in the day suynge he appeared to them chidinge, and he acordide them in peace, and said, Men, ye/you_all been brethren/brothers; why noyen ye/you_all each other?)

LUT Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
  (And in/at/on_the change days came he to ihnen, there they/she/them itself/yourself/themselves miteinander haderten, and handelte with ihnen, that they/she/them Frieden hätten, and spoke: love Männer, her seid brothers, warum tut einer to_him change Unrecht?)

CLV Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis: ut quid nocetis alterutrum?
  (Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: and reconciliabat them in pace, dicens: Viri, fratres estis: as quid nocetis alterutrum?)

UGNT τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
  (taʸ te epiousaʸ haʸmera, ōfthaʸ autois maⱪomenois, kai sunaʸllassen autous eis eiraʸnaʸn, eipōn, andres, adelfoi este. hina ti adikeite allaʸlous?)

SBL-GNT τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  (taʸ te epiousaʸ haʸmera ōfthaʸ autois maⱪomenois kai ⸀sunaʸllassen autous eis eiraʸnaʸn eipōn; Andres, adelfoi ⸀este; hinati adikeite allaʸlous?)

TC-GNT Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  (Taʸ te epiousaʸ haʸmera ōfthaʸ autois maⱪomenois, kai sunaʸlasen autous eis eiraʸnaʸn, eipōn, Andres, adelfoi este humeis; hina ti adikeite allaʸlous?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοῖς

˱to˲_them

It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε

˱to˲_them & them & ˱you_all˲_are & ˱you_all˲_/are/_injuring

Since Moses is speaking to two people, these uses of them and you would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην

˱he˲_/was/_reconciling them to peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he urged them to stop fighting”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?

/having/_said men brothers ˱you_all˲_are for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες

men

This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: “Friends”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Moses is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “kinsmen”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?

for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another

Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be hurting each other!”

BI Acts 7:26 ©