Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:28 ©

OET (OET-RV) Do you want to kill me like you killed that Egyptian yesterday?’

OET-LVYou are_ not _wanting to_kill me, which manner you_killed the from_Aiguptos/(Miʦərayim) yesterday?

SR-GNTΜὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;’ 
   (Maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles eⱪthes ton Aiguption?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You do not want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’

UST You probably want to kill me as you killed the Egyptian yesterday!’


BSB Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

BLB Do you desire to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?'

AICNT Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

OEB Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?”

WEB Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

NET You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’

LSV Do you wish to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?

FBV ‘Are you going to kill me like you killed the Egyptian yesterday?’

TCNT Do yoʋ want to kill me as yoʋ killed the Egyptian yesterday?’

T4T Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

LEB You do not want to do away with me the same way you did away with the Egyptian yesterday,do you?’

BBE Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

DRA What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?

YLT to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?

DBY Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

RV Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

WBS Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

KJB Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
  (Wilt thou/you kill me, as thou/you diddest the Egyptian yesterday?)

BB Wylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
  (Wylt thou/you kyll me, as thou/you diddest the Egyptian yesterday?)

GNV Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
  (Wilt thou/you kill mee, as thou/you diddest the Egyptian yesterday?)

CB Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian yesterdaye?
  (Wilt thou/you slay/kill me also, as thou/you slewest the Egipcian yesterdaye?)

TNT What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
  (What wilt/will thou/you kyll me as thou/you dyddest the Egyptian yester daye?)

WYC Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian?
  (Whethir thou/you wolt slay/kill me, as yistirdai thou/you killidist the Egipcian?)

LUT Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
  (Willst you me also töten, like you gestern the Ägypter tötetest?)

CLV Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?

UGNT μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?
  (maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles eⱪthes ton Aiguption?)

SBL-GNT μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
  (maʸ anelein me su theleis hon tropon aneiles ⸀eⱪthes ton Aiguption?)

TC-GNT Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
  (Maʸ anelein me su theleis, hon tropon aneiles ⱪthes ton Aiguption?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding do you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?

not /to/_kill me you /are/_wanting which manner ˱you˲_killed yesterday the Egyptian

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.”

ὃν τρόπον

which manner

Alternate translation: “in the same way in which”

BI Acts 7:28 ©