Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After another forty years, he was in the wilderness around Mount Sinai when he saw a messenger in the flame of a burning thorn bush.
OET-LV And forty years having_been_fulfilled:
an_messenger was_seen to_him in the wilderness of_ the _Mount Sina/(Şīnay), in a_flame of_fire of_a_thorn_bush.
SR-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ‘ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινᾶ, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου’. ‡
(Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ‘ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou’.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And 40 years having been filled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
UST One day forty years later, the Lord God came to Moses in the form of an angel. This was in the desert near Mount Sinai. He appeared in the flames of a bush that was on fire.
BSB § After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
BLB And forty years having been passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
AICNT “And when forty years had passed, an angel [[of the Lord]][fn] appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
7:30, of the Lord: Some manuscripts include.
OEB Forty years had passed when there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
WEB “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
NET “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
LSV and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai [the] Messenger of the LORD, in a flame of fire of a bush,
FBV Forty years later, in the desert of Mount Sinai, an angel appeared to him in the flames of a burning bush.
TCNT “After forty years had passed, an angel [fn]of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
7:30 of the Lord ¦ — CT
T4T “One day 40 years later, the Lord God appeared as an angel to Moses. He appeared in a bush that was burning in the desert near Sinai Mountain.
LEB “And when[fn] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been completed”)
BBE At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
DRA And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
YLT and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
DBY And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
RV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
WBS And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJB And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
BB And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe.
(And whe forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an Angel of the Lord in a flambe of fire in a busshe.)
GNV And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.
(And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush. )
CB And after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe.
(And after forty years, the angell of ye/you_all LORD appeared unto him upon mount Sina, in a flamme of fire in a busshe.)
TNT And when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
(And when .xl. years were expired there appeared to him in the wilderness of mounte Syna an angell of the Lord in a flamme of fire in a busshe. )
WYC And whanne he hadde fillid fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.
(And when he had filled forty year, an angel appeared to him in fire of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.)
LUT Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HErrn in einer Feuerflamme im Busch.
(And above vierzig years appeared him in the Wüste on to_him mountains/hills Sinai the angel the HErrn in einer fireflamme in_the Busch.)
CLV Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.[fn]
(And expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.)
7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, peccata populi quasi spinæ, quia ardor Spiritus sancti peccata illius populi non consumpsit qui densas nequitiæ spinas beneficiis Dei opposuit. RAB. Ideo forma ignis (quæ non est imitabilis) ostensa est illis, ne aliquam, etc., usque ad quam promptum homini calceamentum tollere.
7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, sins populi as_if spinæ, because ardor Spiritus sancti sins illius populi not/no consumpsit who densas nequitiæ spinas beneficiis God opposuit. RAB. Ideo forma ignis (quæ not/no it_is imitabilis) ostensa it_is to_them, ne aliquam, etc., usque to how promptum homini calceamentum tollere.
UGNT καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
(kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou.)
SBL-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
(Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina ⸀angelos en flogi puros batou; )
TC-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν [fn]τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος [fn]Κυρίου ἐν [fn]φλογὶ πυρὸς βάτου.
(Kai plaʸrōthentōn etōn tessarakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina angelos Kuriou en flogi puros batou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα
/having_been/_fulfilled years forty
This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα
/having_been/_fulfilled years forty
Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος
/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel
The word appeared does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος
/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel
Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the angel. The UST makes this explicit.