Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:30 ©

OET (OET-RV) After another forty years, he was in the wilderness around Mount Sinai when he saw a messenger in the flame of a burning thorn bush.

OET-LVAnd forty years having_been_fulfilled:
an_messenger was_seen to_him in the wilderness of_ the _Mount Sina/(Şīnay), in a_flame of_fire of_a_thorn_bush.

SR-GNTΚαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ‘ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινᾶ, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου’. 
   (Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ‘ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou’.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And 40 years having been filled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

UST One day forty years later, the Lord God came to Moses in the form of an angel. This was in the desert near Mount Sinai. He appeared in the flames of a bush that was on fire.


BSB § After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

BLB And forty years having been passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

AICNT “And when forty years had passed, an angel [[of the Lord]][fn] appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.


7:30, of the Lord: Some manuscripts include.

OEB Forty years had passed when there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.

WEB “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

NET “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.

LSV and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai [the] Messenger of the LORD, in a flame of fire of a bush,

FBV Forty years later, in the desert of Mount Sinai, an angel appeared to him in the flames of a burning bush.

TCNT “After forty years had passed, an angel [fn]of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.


7:30 of the Lord ¦ — CT

T4T “One day 40 years later, the Lord God appeared as an angel to Moses. He appeared in a bush that was burning in the desert near Sinai Mountain.

LEB “And when[fn] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been completed”)

BBE At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

DRA And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.

YLT and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,

DBY And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

RV And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

WBS And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

KJB And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

BB And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe.
  (And whe forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an Angel of the Lord in a flambe of fire in a busshe.)

GNV And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.
  (And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush. )

CB And after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe.
  (And after forty years, the angell of ye/you_all LORD appeared unto him upon mount Sina, in a flamme of fire in a busshe.)

TNT And when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
  (And when .xl. years were expired there appeared to him in the wilderness of mounte Syna an angell of the Lord in a flamme of fire in a busshe. )

WYC And whanne he hadde fillid fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.
  (And when he had filled forty year, an angel appeared to him in fire of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.)

LUT Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HErrn in einer Feuerflamme im Busch.
  (And above vierzig years appeared him in the Wüste on to_him mountains/hills Sinai the angel the HErrn in einer fireflamme in_the Busch.)

CLV Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.[fn]
  (And expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.)


7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, peccata populi quasi spinæ, quia ardor Spiritus sancti peccata illius populi non consumpsit qui densas nequitiæ spinas beneficiis Dei opposuit. RAB. Ideo forma ignis (quæ non est imitabilis) ostensa est illis, ne aliquam, etc., usque ad quam promptum homini calceamentum tollere.


7.30 In igne flammæ, etc. Ignis in rubo Spiritus sanctus, sins populi as_if spinæ, because ardor Spiritus sancti sins illius populi not/no consumpsit who densas nequitiæ spinas beneficiis God opposuit. RAB. Ideo forma ignis (quæ not/no it_is imitabilis) ostensa it_is to_them, ne aliquam, etc., usque to how promptum homini calceamentum tollere.

UGNT καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
  (kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou Orous Sina, angelos en flogi puros batou.)

SBL-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
  (Kai plaʸrōthentōn etōn tesserakonta ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina ⸀angelos en flogi puros batou; )

TC-GNT Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν [fn]τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος [fn]Κυρίου ἐν [fn]φλογὶ πυρὸς βάτου.
  (Kai plaʸrōthentōn etōn tessarakonta, ōfthaʸ autōi en taʸ eraʸmōi tou orous Sina angelos Kuriou en flogi puros batou.)


7:30 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

7:30 κυριου ¦ — CT

7:30 φλογι πυρος ¦ πυρι φλογος ECM*

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα

/having_been/_fulfilled years forty

This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα

/having_been/_fulfilled years forty

Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος

/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel

The word appeared does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος

/was/_seen ˱to˲_him & /an/_angel

Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the angel. The UST makes this explicit.

BI Acts 7:30 ©