Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:4 ©

OET (OET-RV) So he left Chaldea and moved to Haran, and then after his father died, he moved again to this land where we now live.

OET-LVThen having_come_out from the_land of_ones_from_aldia/(Kasddiy), he_dwelt inarran.
And_from_there after the time the father of_him to_die_off, he_removed him into the this land, in which you_all are_ now _dwelling.

SR-GNTΤότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων, κατῴκησεν ἐν Χαρράν. Κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην, εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε. 
   (Tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn, katōkaʸsen en Ⱪarran. Kakeithen meta to apothanein ton patera autou, metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn, eis haʸn humeis nun katoikeite.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And from there, after the death of his father, he brought him into this land, in which you live now.

UST So Abraham left that land, which was also called Chaldea, and he arrived in Haran and lived there. After his father died, God told him to move to this land where our people are now living.


BSB So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.

BLB Then having gone out from the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, He removed him into this land in which you now dwell.

AICNT Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God moved him to this land in which you now live.

OEB And so Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father’s death, God caused him to migrate into this country, in which you are now living.

WEB Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.

WMB Then he came out of the land of the Kasdim and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.

NET Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.

LSV Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from there, after the death of his father, He removed him to this land wherein you now dwell,

FBV So he left the country of the Chaldeans and lived in Haran. After his father's death, God sent him here to this country where you now live.

TCNT Then he left the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. After his father died, God relocated him to this land in which you now dwell.

T4T So Abraham left that land, which was also called Chaldea, and he arrived in Haran and lived there. After his father died, God told him to move to this land in which you and I are now living.”

LEB Then he went out from the land of the Chaldeans and[fn] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

BBE Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

DRA Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.

YLT 'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,

DBY Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

RV Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

WBS Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.

KJB Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
  (Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye/you_all now dwell. )

BB Then came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin ye nowe dwell.
  (Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought him into this land wherin ye/you_all now dwell.)

GNV Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,
  (Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye/you_all now dwell, )

CB The wente he out of the lande of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed, he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now)
  (The went he out of the land of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, when his father was dead, he brought him over in to this land (where ye/you_all dwell now))

TNT Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
  (Then came he out of the land of Chaldey and dwelt in Charran. And after that as soon as his father was dead he brought him into this land in which ye/you_all now dwell )

WYC Thanne he wente out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And fro thens aftir that his fader was deed, he translatide him in to this loond, in which ye dwellen now.
  (Then he went out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And from thens after that his fader was dead, he translatide him in to this loond, in which ye/you_all dwellen now.)

LUT Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.
  (So went he out of the Chaldäer land and wohnete in Haran. And from dannen, there his father gestorben war, brought he him/it herüber in dies Land, darinnen her now wohnet.)

CLV Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.[fn]
  (Tunc exiit about earth/land Chaldæorum, and habitavit in Charan. And inde, postquam mortuus it_is pater his, transtook him in the_earth/land istam, in which now vos habitatis.)


7.4 Tunc exiit, etc. RAB. De Ur Chaldæorum Abraham exivit. Ur, etc., usque ad mortuo patre dictum est ei: Exi de terra tua, etc. Pater ejus, etc. ID. Redit ad originem generis Isræl, et amicitiæ divinæ exordium, ut nihil prætermittat in quo blasphemare videatur. Vos habitatis. Dixit vos, non vero nos, quia jam quodammodo apostoli terram reliquerant, et Stephanus, qui jam quasi in morte positus erat


7.4 Tunc exiit, etc. RAB. De Ur Chaldæorum Abraham exivit. Ur, etc., usque to mortuo patre dictum it_is ei: Exi about earth/land tua, etc. Pater his, etc. ID. Redit to originem generis Isræl, and amicitiæ divinæ exordium, as nihil prætermittat in quo blasphemare videatur. Vos habitatis. Dixit vos, not/no vero nos, because yam quodammodo apostoli the_earth/land reliquerant, and Stephanus, who yam as_if in morte positus was

UGNT τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων, κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην, εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε.
  (tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn, katōkaʸsen en Ⱪarran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou, metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn, eis haʸn humeis nun katoikeite.)

SBL-GNT τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
  (tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn katōkaʸsen en Ⱪarran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn eis haʸn humeis nun katoikeite, )

TC-GNT Τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε·
  (Tote exelthōn ek gaʸs Ⱪaldaiōn katōkaʸsen en Ⱪarran; kakeithen, meta to apothanein ton patera autou, metōkisen auton eis taʸn gaʸn tautaʸn eis haʸn humeis nun katoikeite; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατῴκησεν & αὐτοῦ & μετῴκισεν αὐτὸν

˱he˲_dwelt & ˱of˲_him & ˱he˲_removed him

The pronouns his and him and the first instance of the word he refer to Abraham, while the second instance of the word he refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς

you_all

The word you is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listening to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 7:4 ©