Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:40 ©

OET (OET-RV) saying to Aaron, ‘Make some gods for us to lead us because we’ve got no idea what happened to that Moses who led us out of Egypt.’

OET-LVhaving_said to_ the _Aʼarōn/(ʼAhₐron):
Make for_us gods who will_be_going_before before_us.
For/Because the this Mōsaʸs, who led_out us from the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), we_have_ not _known what became to_him.

SR-GNTεἰπόντες τῷ Ἀαρών, ‘Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.’ 
   (eipontes tōi Aʼarōn, ‘Poiaʸson haʸmin theous hoi proporeusontai haʸmōn. Ho gar Mōusaʸs houtos, hos exaʸgagen haʸmas ek gaʸs Aiguptou, ouk oidamen ti egeneto autōi.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go ahead of us. For this Moses, who brought us from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’

UST So they told his older brother Aaron, ‘Make idols for us who will be our gods to lead us. As for that fellow Moses who led us out of Egypt, we do not know what has happened to him!’


BSB They said to Aaron, ‘Make us gods who will go before us! As for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’[fn]


7:40 Exodus 32:1

BLB having said to Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'

AICNT saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’[fn]


7:40, Exodus 31:1, 23

OEB while they said to Aaron – “Make us Gods who will lead the way for us, since, as for this Moses who has brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.”

WEB saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’

NET saying to Aaron, ‘ Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt – we do not know what has happened to him!

LSV saying to Aaron, Make to us gods who will go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what has happened to him.

FBV They told Aaron, ‘Make gods for us to lead us, because we don't know what's happened to this Moses who led us out of the land of Egypt.’[fn]


7:40 Quoting Exodus 32:1.

TCNT saying to Aaron, ‘Make us gods who will go before us, for we do not know what has happened to this Moses who led us out of the land of Egypt.’

T4T So they told his older brother Aaron, ‘Make idols for us who will be our gods to lead us back to Egypt! As for that fellow Moses who led us out of Egypt we (exc) do not know what has happened to him!’

LEB saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’[fn]


?:? A quotation from Exod 32:1|link-href="None", 23

BBE And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

DRA Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

YLT saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.

DBY saying to Aaron, Make us [fn]gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.


7.40 Elohim

RV saying unto Aaron, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, which led us forth out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

WBS Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

KJB Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  (Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. )

BB Saying vnto Aaron, Make vs gods to go before vs. For as for this Moyses that brought vs out of the lande of Egypt, we wote not what is become of hym.
  (Saying unto Aaron, Make us gods to go before us. For as for this Moses that brought us out of the land of Egypt, we wote not what is become of him.)

GNV Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt.
  (Saying unto Aaron, Make us gods that may go before us: for we know not what is become of this Moses that brought us out of the land of Egypt. )

CB and sayde vnto Aaron: Make vs goddes to go before vs, for we can not tell what is become of this Moses, yt broughte vs out of the lande of Egipte.
  (and said unto Aaron: Make us goddes to go before us, for we cannot tell what is become of this Moses, it broughte us out of the land of Egypt.)

TNT sayinge vnto Aaron: Make vs goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of Egypte we wote not what is become of him.
  (sayinge unto Aaron: Make us goddes to go before us. For this Moses that brought us out of the land of Egypte we wote not what is become of him. )

WYC seiynge to Aaron, Make thou to vs goddis, that schulen go bifore vs; for to this Moyses that ledde vs out of the lond of Egipt, we witen not what is don to hym.
  (seiynge to Aaron, Make thou/you to us goddis, that should go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we perceive not what is done to him.)

LUT und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführet hat, widerfahren ist.
  (and said to Aaron: Mache uns gods, the before/in_front_of uns hingehen; because wir wissen not, was this_one Mose, the uns out of to_him land Egypt geführet has, widerfahren is.)

CLV dicentes ad Aaron: Fac nobis deos qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.[fn]
  (dicentes to Aaron: Fac nobis deos who præcedant nos: Moyses because hic, who eduxit nos about earth/land Ægypti, nescimus quid factum sit to_him.)


7.40 Ad Aaron. ID. Quasi ad principem. Quasi ignari Divinitatis loquuntur. Deus enim verus non est factus, sed omnia fecit, nec creatura est, sed Creator omnium. Fac nobis deos. ID. Deos dicunt, propter duas columnas, etc., usque ad columna ignis in nocte populum præcedebat.


7.40 Ad Aaron. ID. Quasi to principem. Quasi ignari Divinitatis loquuntur. God because verus not/no it_is factus, but omnia fecit, but_not creatura it_is, but Creator omnium. Fac nobis deos. ID. Deos dicunt, propter duas columnas, etc., usque to columna ignis in nocte the_people præcedebat.

UGNT εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
  (eipontes tōi Aʼarōn, poiaʸson haʸmin theous hoi proporeusontai haʸmōn. ho gar Mōusaʸs houtos, hos exaʸgagen haʸmas ek gaʸs Aiguptou, ouk oidamen ti egeneto autōi.)

SBL-GNT εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ⸀ἐγένετο αὐτῷ.
  (eipontes tōi Aʼarōn; Poiaʸson haʸmin theous hoi proporeusontai haʸmōn; ho gar Mōusaʸs houtos, hos exaʸgagen haʸmas ek gaʸs Aiguptou, ouk oidamen ti ⸀egeneto autōi. )

TC-GNT εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ [fn]Μωσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί [fn]γέγονεν αὐτῷ.
  (eipontes tōi Aʼarōn, Poiaʸson haʸmin theous hoi proporeusontai haʸmōn; ho gar Mōsaʸs houtos, hos exaʸgagen haʸmas ek gaʸs Aiguptou, ouk oidamen ti gegonen autōi.)


7:40 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK

7:40 γεγονεν ¦ εγενετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

/having/_said ¬the ˱to˲_Aaron make ˱for˲_us gods who /will_be/_going_before ˱before˲_us ¬the for Moses this who led_out us from /the/_land ˱of˲_Egypt not ˱we˲_/have/_known what became ˱to˲_him

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “They asked Aaron to make gods for them who would go ahead of them, because they did not know what had happened to Moses, who had brought them from the land of Egypt”

εἰπόντες τῷ Ἀαρών

/having/_said ¬the ˱to˲_Aaron

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They said to Aaron”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ

¬the for Moses this who led_out us from /the/_land ˱of˲_Egypt not ˱we˲_/have/_known what became ˱to˲_him

It may be more natural to put the information about Moses at the end of the sentence. Alternate translation: “For we do not know what has happened to this Moses who brought us from the land of Egypt”

BI Acts 7:40 ©