Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:48 ©

OET (OET-RV) However the highest one doesn’t actually live in structures made by people, but as the prophet wrote,

OET-LVBut the highest is_ not _dwelling in handmade houses, as the prophet is_saying,

SR-GNTἈλλʼ οὐχ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς προφήτης λέγει, 
   (Allʼ ouⱪ ho Hupsistos en ⱪeiropoiaʸtois katoikei, kathōs ho profaʸtaʸs legei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says,

UST However, we know that God, who is greater than everything, does not live in temples that people build. It is as the prophet Isaiah wrote:


BSB § However, the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:

BLB Yet the Most High does not dwell in hand-made houses. As the prophet says:

AICNT “But the Most High does not dwell in {things}[fn] made by hands, just as the prophet says,


7:48, things: Some manuscripts read “temples.”

OEB Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the prophet says –

WEB However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,

NET Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,

LSV But the Most High does not dwell in sanctuaries made with hands, according as the prophet says:

FBV Of course the Almighty doesn't live in temples we make. As the prophet said,

TCNT Yet the Most High does not dwell in [fn]temples made by hands, just as the prophet says,


7:48 temples ¦ houses CT [Note: The reading of CT is literally things. For the sake of clarity, however, most English translations of CT render the Greek as houses.]

T4T “However, we(inc) know that God is greater than everything, and he does not live in houses that people [SYN] have made. It is like the prophet Isaiah wrote. He wrote these words that God had spoken:

LEB But the Most High does not live in houses[fn] made by human hands, just as the prophet says,


?:? Or “temples made by human hands”; either word (“houses” or “temples”) is understood here

BBE But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,

DRA Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:

YLT 'But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:

DBY But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,

RV Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,

WBS Yet, the Most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet,

KJB Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
  (Howbeit the most High dwells not in temples made with hands; as saith the prophet, )

BB Howebeit, he that is hyest of al, dwelleth not in teples made with handes, as sayth the prophete:
  (Howebeit, he that is hyest of all, dwells not in teples made with hands, as saith/says the prophete:)

GNV Howbeit the most High dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet,
  (Howbeit the most High dwells not in temples made with hands, as saith the Prophet, )

CB Howbeit ye Hyest of all dwelleth not in temples that are made with handes: As he sayeth by the prophete:
  (Howbeit ye/you_all Hyest of all dwells not in temples that are made with hands: As he sayeth by the prophete:)

TNT How be it he that is hyest of all dwelleth not in temple made with hondes as saith the Prophete:
  (How be it he that is hyest of all dwells not in temple made with hands as saith the Prophet: )

WYC But the hiy God dwellith not in thingis maad bi hoond,
  (But the high God dwells not in things made by hoond,)

LUT Aber der Allerhöchste wohnet nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
  (But the Allerhöchste wohnet not in Tempeln, the with hands made are, like the Prophet spricht:)

CLV Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:[fn]
  (Sed not/no Excelsus in manufactis habitat, like propheta dicit:)


7.48 Sed non Excelsus. RAB. Ex sententia Salomonis Judæos convincit, etc., usque ad non in solo templo Judæorum eum habitare. Sicut per prophetam, etc. De tabernaculo primo, quod fuit umbra et non veritas, prius dixit, postea testimonium posuit dicentis de tabernaculo quod verius fuit. Si introiero in tabernaculum Domini, etc., ad ultimam sententiam posuit Deum. Ut in ore duorum vel trium testium stet omne verbum.


7.48 Sed not/no Excelsus. RAB. Ex sententia Salomonis Yudæos convincit, etc., usque to not/no in solo templo Yudæorum him to_live. Sicut per prophetam, etc. De tabernaculo primo, that fuit umbra and not/no veritas, first/before dixit, postea testimonium posuit dicentis about tabernaculo that verius fuit. When/But_if introiero in tabernaculum Domini, etc., to ultimam sententiam posuit God. Ut in ore duorum or trium testium stet omne verbum.

UGNT ἀλλ’ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ; καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
  (all’ ouⱪ ho Hupsistos en ⱪeiropoiaʸtois katoikei? kathōs ho profaʸtaʸs legei,)

SBL-GNT ἀλλʼ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
  (allʼ ouⱪ ho hupsistos en ⸀ⱪeiropoiaʸtois katoikei; kathōs ho profaʸtaʸs legei; )

TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις [fn]ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
  (All᾽ ouⱪ ho hupsistos en ⱪeiropoiaʸtois naois katoikei, kathōs ho profaʸtaʸs legei,)


7:48 ναοις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

ὁ Ὕψιστος

the Highest

This a name for God. UST suggests one way to express its meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

χειροποιήτοις

handmade_‹houses›

Stephen is using the adjective made with hands (or “handmade”) as a noun, to mean structures built by humans. ULT adds houses to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “temples that people build”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

χειροποιήτοις

handmade_‹houses›

Stephen is using the word hand, one part of a person, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “houses that people build”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

χειροποιήτοις

handmade_‹houses›

The word houses means “temples.” Alternate translation: “temples that people build”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ὁ προφήτης λέγει

as the prophet /is/_saying

Stephen assumes that his listeners will know that by the prophet, he means Isaiah. Alternate translation: “as the prophet Isaiah says”

BI Acts 7:48 ©