Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 20:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 20:11 verse available

OET-LVAnd_see/lo/see they [are]_repaying to_us by_coming to_drive_out_us of_possession_your which gave_asan_inheritance_us.

UHBוְ⁠הִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑י⁠נוּ לָ⁠בוֹא֙ לְ⁠גָ֣רְשֵׁ֔⁠נוּ מִ⁠יְּרֻשָּׁתְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽ⁠נוּ׃ 
   (və⁠hinnēh-hēm ggoməliym ˊālēy⁠nū lā⁠ⱱōʼ lə⁠gārəshē⁠nū mi⁠uərushshātə⁠kā ʼₐsher hōrashəttā⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold they are repaying us, to come to drive us out from your posession which you caused us to possess.

UST We did good things for them. But now look at how they are repaying us by trying to drive out us from the land that you gave to our ancestors to belong to them and their descendants forever!


BSB See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.

NET Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!

LSV and behold, they are repaying to us—to come to drive us out of Your possession that You have caused us to possess.

FBV See how they're rewarding us, coming to steal the land you gave us to possess forever!

T4TWe did not destroy them. But now look at how they are repaying us by trying to expel us from the land that you gave to our ancestors to belong to them and their descendants forever

LEB now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance.

BBE See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS behold, they render unto us evil, to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit.

ASV behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

DRA Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.

YLT and lo, they are recompensing to us — to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess.

DBY behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.

RV behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

WBS behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

KJB Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  (Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy/your possession, which thou/you hast given us to inherit.)

BB See howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possession whiche thou hast geuen vs to inherite.
  (See how they reward us, to come for to cast us out of thy/your possession which thou/you hast given us to inherite.)

GNV Behold, I say, they reward vs, in comming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit.
  (Behold, I say, they reward us, in coming to cast us out of thine/your inheritance, which thou/you hast caused us to inherit.)

CB and beholde, they deale contrarely with vs, and come to thrust vs out of the inheritaunce, that thou hast geuen vs in possession.
  (and behold, they deale contrarely with us, and come to thrust us out of the inheritaunce, that thou/you hast given us in possession.)

WYC thei doon ayenward, and enforsen to caste vs out of the possessioun, which thou, oure God, hast youe to vs;
  (thei doon ayenward, and enforsen to cast/threw us out of the possession, which thou, our God, hast given to us;)

LUT und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben.
  (and siehe, they/she/them lassen uns the entgelten and kommen, uns auszustoßen out of deinem Erbe, the you uns hast eingegeben.)

CLV e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis.
  (e contrario agunt, and nituntur eyicere nos about possessione how tradidisti nobis.)

BRN yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which thou gavest us.

BrLXX Καὶ νῦν ἰσοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφʼ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν.
  (Kai nun isou autoi epiⱪeirousin efʼ haʸmas exelthein ekbalein haʸmas apo taʸs klaʸronomias haʸmōn, haʸs edōkas haʸmin.)


TSNTyndale Study Notes:

20:3-12 Jehoshaphat responded to the news of war with neighboring nations with a prayer of lament, keeping with the ideals of Solomon’s prayer (6:24-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! they rewarding to,us by,coming to,drive_~_out,us of,possession,your which/who gave_~_asan_inheritance,us )

Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) See how

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! they rewarding to,us by,coming to,drive_~_out,us of,possession,your which/who gave_~_asan_inheritance,us )

The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next.

BI 2Ch 20:11 ©