Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 20:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 20:12 verse available

OET-LVgod_our not will_you_enter_into_judgment in/on/at/with_them DOM there_[is]_not in/on/at/with_we strength to_(the)_face_of/in_front_of/before the_multitude the_great the_this the_coming against_us and_we not we_know what will_we_do DOM on_you eyes_our.

UHBאֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הֲ⁠לֹ֣א תִשְׁפָּט־בָּ֔⁠ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֨⁠נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠⁠פְנֵי הֶ⁠הָמ֥וֹן הָ⁠רָ֛ב הַ⁠זֶּ֖ה הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖י⁠ךָ עֵינֵֽי⁠נוּ׃ 
   (ʼₑlohēy⁠nū hₐ⁠loʼ tishəpāţ-bā⁠m ⱪiy ʼēyn bā⁠nū ⱪoaḩ li⁠fənēy he⁠hāmōn hā⁠rāⱱ ha⁠zzeh ha⁠bāʼ ˊālēy⁠nū va⁠ʼₐnaḩnū loʼ nēdaˊ mah-nnaˊₐseh ⱪiy ˊāley⁠kā ˊēynēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Our God, will you not judge them, for there is not in us strength before this great multitude coming against us. And we ourselves do not know what we should do, but on you are our eyes.”

UST So, our God, please punish them. We cannot defeat the enormous army that is coming to attack us. We do not know what to do, but we are depending on you to help us.”


BSB § Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast army that comes against us. We do not know what to do, but our eyes are upon You.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don’t know what to do, but our eyes are on you.”

NET Our God, will you not judge them? For we are powerless against this huge army that attacks us! We don’t know what we should do; we look to you for help.”

LSV O our God, do You not execute judgment on them? For there is no power in us before this great multitude that has come against us, and we do not know what we do, but our eyes [are] on You.”

FBV Our God, won't you punish them, because we don't have the power to confront such a great army that is marching against us? We don't know what to do. We're looking to you for help.”

T4T So, our God, please punish them, because we do not have enough power to resist/defeat this huge army that is coming to attack us. We do not know what to do. But we are pleading for you to help us.”

LEB O our God, will you not judge them, for there is no power in us before this great multitude that is coming against us. Now we do not know what we shall do, for our eyes are upon you.”

BBE O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS O our God, wilt Thou not execute judgment on them? for we have no might against this great multitude that cometh against us; neither know we what to do; but our eyes are upon Thee.'

ASV O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.

DRA O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee.

YLT 'O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee [are] our eyes.'

DBY Our [fn]God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee.


20.12 Elohim

RV O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.

WBS O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.

KJB O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  (O our God, wilt/will thou/you not judge them? for we have no might against this great company that cometh/comes against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. )

BB O our God, wilt thou not iudge them? for we haue no might against this great companie that commeth against vs: neither wote we what to do, but our eyes be vnto thee.
  (O our God, wilt/will thou/you not judge them? for we have no might against this great companie that cometh/comes against us: neither wote we what to do, but our eyes be unto thee.)

GNV O our God, wilt thou not iudge them? for there is no strength in vs to stand before this great multitude that commeth against vs, neither doe wee knowe what to doe: but our eyes are toward thee.
  (O our God, wilt/will thou/you not judge them? for there is no strength in us to stand before this great multitude that cometh/comes against us, neither do we know what to doe: but our eyes are toward thee. )

CB O oure God, wylt thou not iudge them? For in vs is no strength to withstonde this greate multitude that commeth agaynst vs. We knowe not what we shulde do, but oure eyes loke vnto the.
  (O our God, wilt/will thou/you not judge them? For in us is no strength to withstonde this great multitude that cometh/comes against us. We know not what we should do, but our eyes look unto them.)

WYC therfor whether thou schalt not deme hem? Treuli in vs is not so greet strengthe, that we moun ayenstonde this multitude, that felde yn on vs; but sithen we witen not what we owen to do, we `han oneli this residue, that we dresse oure iyen to thee.
  (therfor whether thou/you shalt not deme hem? Truly in us is not so great strengthe, that we moun againsttonde this multitude, that field yn on us; but since we perceive not what we owen to do, we `han oneli this residue, that we dresse our iyen to thee.)

LUT Unser GOtt, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsere Augen sehen nach dir.
  (Unser God, willst you they/she/them not richten? Because in uns is not Kraft gegen diesen large Haufen, the against uns kommt. Wir wissen not, was wir tun sollen, rather unsere Augen see nach dir.)

CLV Deus noster, ergo non judicabis eos? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
  (God noster, ergo not/no yudicabis them? in nobis quidem not/no it_is tanta fortitudo, as possimus huic multitudini resistere, which irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, as oculos nostros dirigamus to you(sg). )

BRN O Lord our God, wilt thou not judge them? for we have no strength to resist this great multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them: but our eyes are toward thee.

BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  (Kurie ho Theos haʸmōn, ou krineis en autois? hoti ouk estin haʸmin isⱪus tou antistaʸnai pros to plaʸthos to polu touto to elthon efʼ haʸmas, kai ouk oidamen ti poiaʸsōmen autois, allʼ aʸ epi soi hoi ofthalmoi haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

20:3-12 Jehoshaphat responded to the news of war with neighboring nations with a prayer of lament, keeping with the ideals of Solomon’s prayer (6:24-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) will you not judge them?

(Some words not found in UHB: God,our ?,not judge in/on/at/with,them that/for/because/then/when not in/on/at/with,we ability to=(the)_face_of/in_front_of/before the,multitude the,great the=this the,coming against,us and,we not know what do that/for/because/then/when on,you eyes,our )

This rhetorical question is used as a request. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please judge them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) our eyes are on you

(Some words not found in UHB: God,our ?,not judge in/on/at/with,them that/for/because/then/when not in/on/at/with,we ability to=(the)_face_of/in_front_of/before the,multitude the,great the=this the,coming against,us and,we not know what do that/for/because/then/when on,you eyes,our )

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help”

BI 2Ch 20:12 ©