Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 20:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 20:32 verse available

OET-LVAnd_he/it_went in/on/at/with_way his/its_father Asa and_not he_turned_aside from_her/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh.

UHBוַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠דֶ֛רֶךְ אָבִ֥י⁠ו אָסָ֖א וְ⁠לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑⁠נָּה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyēlek bə⁠derek ʼāⱱiy⁠v ʼāşāʼ və⁠loʼ-şār mimme⁠nnāh la⁠ˊₐsōt ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he walked in the way of his father Asa, and he did not turn aside from it, doing what was right in the eyes of Yahweh.

UST He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things.


BSB § And Jehoshaphat walked in the way of his father Asa and did not turn away from it; he did what was right in the eyes of the LORD.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.

WMB He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in the LORD’s eyes.

NET He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.

LSV And he walks in the way of his father Asa, and has not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of YHWH.

FBV Jehoshaphat followed the way of his father Asa and did not turn away from it. He did what was right in the Lord's sight.

T4T He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things.

LEB And he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of Yahweh.

BBE He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.

ASV And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.

DRA And he walked in the way of his father Asa, and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.

YLT And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.

DBY And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.

RV And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.

WBS And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.

KJB And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
  (And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. )

BB And he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lorde.
  (And he walked in the way of Asa his father, and bowd not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lord.)

GNV And he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.

CB And he walked in the waye of his father Asa, & departed not asyde from doynge yt which was righte in the sighte of the LORDE:
  (And he walked in the way of his father Asa, and departed not asyde from doynge it which was righte in the sight of the LORD:)

WYC And he yede in the weie of Asa his fadir, and bowide not fro it, and he dide what euer thingis weren plesaunt bifor the Lord.
  (And he went in the way of Asa his father, and bowide not from it, and he did what ever things were plesaunt before the Lord.)

LUT Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HErrn wohlgefiel;
  (And he wandelte in to_him Wege seines Vaters Assa and let not davon, that he tat, was to_him HErrn wohlgefiel;)

CLV Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
  (And ambulavit in road patris to_his_own Asa, but_not declinavit away ea, faciens which placita they_were coram Domino. )

BRN And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἀσὰ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου.
  (Kai eporeuthaʸ en tais hodois tou patros autou Asa, kai ouk exekline tou poiaʸsai to euthes enōpion Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

20:32-33 The comparison of Jehoshaphat with Asa is adopted from 1 Kgs 22:43 without alteration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father Asa and=not turn_aside from=her/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he did what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way his/its=father Asa and=not turn_aside from=her/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right”

BI 2Ch 20:32 ©