Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 20:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 20:2 verse available

OET-LVAnd_they_came and_told to_Jehoshaphat to_say [is]_coming against_you a_multitude great from_beyond of_the_sea from_ʼₑdōm and_see_they in/on/at/with wwww that wwww wwww.

UHBוַ⁠יָּבֹ֗אוּ וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ לִֽ⁠יהוֹשָׁפָט֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜י⁠ךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵ⁠עֵ֥בֶר לַ⁠יָּ֖ם מֵ⁠אֲרָ֑ם וְ⁠הִנָּ⁠ם֙ בְּ⁠חַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ 
   (va⁠uāⱱoʼū va⁠uaggiydū li⁠yhōshāfāţ lē⁠ʼmor bāʼ ˊāley⁠kā hāmōn rāⱱ mē⁠ˊēⱱer la⁠uām mē⁠ʼₐrām və⁠hinnā⁠m bə⁠aḩʦəʦōn ttāmār hiyʼ ˊēyn ggedī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they came and told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Aram. And behold, they are in Hazezon Tamar,” that is, Engedi.

UST Some men came and told Jehoshaphat, “A huge army is coming to attack your army. They are coming from the region of Edom, from the other side of the Dead Sea. They have already come to Hazezon Tamar!” Another name for that place is Engedi.


BSB Then some men came and told Jehoshaphat, “A vast army is coming against you from Edom, from beyond the Sea; they are already in Hazazon-tamar” (that is, En-gedi).

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Then some came who told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).

NET Messengers arrived and reported to Jehoshaphat, “A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar (that is, En Gedi).”

LSV And [some] come in and declare [it] to Jehoshaphat, saying, “A great multitude has come against you from beyond the sea, from Aram, and behold, they [are] in Hazezon-Tamar—it [is] En-Gedi.”

FBV Some people came and told Jehoshaphat, “A large army is coming to fight you from Edom, from the other side of the Dead Sea. They have already reached Hazazon-tamar,” (otherwise called En-gedi).

T4T Some men came and told Jehoshaphat, “A huge army is coming to attack your army. They are coming from the Edom region, from the eastern side of the Dead Sea. They have already come to Hazazon-Tamar!” Another name for that place is En-Gedi.

LEB And they came and reported it to Jehoshaphat, saying, “A great multitude from beyond the sea, from Aram, is coming against you. Now behold,they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).

BBE And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi).

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar' — the same is En-gedi.

ASV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).

DRA And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.

YLT And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, 'Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar — it [is] En-Gedi.'

DBY And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.

RV Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).

WBS Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).

KJB Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
  (Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh/comes a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi.)

BB And there came some that told Iehosaphat, saying: There commeth a great multitude against thee from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi.
  (And there came some that told Yehosaphat, saying: There cometh/comes a great multitude against thee from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi.)

GNV Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi.
  (Then there came that tolde Yehoshaphat, saying, There cometh/comes a great multitude against thee from beyond the Sea, out of Aram: and behold, they be in Hazzon Tamar, which is En-gedi.)

CB And they came and tolde Iosaphat, and sayde: There cometh a greate multitude agaynst the from beyonde the See of Syria, & beholde, they are at Hazezon Thamar, that is Engaddi.
  (And they came and tolde Yosaphat, and said: There cometh/comes a great multitude against the from beyond the See of Syria, and behold, they are at Hazezon Thamar, that is Engaddi.)

WYC And messangeris camen, and schewiden to Josaphat, seiden, A greet multitude of tho placis that ben biyondis the see, and of Sirie, is comun ayens thee; and, lo! thei stonden in Asasonthamar, which is Engaddi.
  (And messangeris came, and showedn to Yosaphat, said, A great multitude of tho placis that been beyond the see, and of Sirie, is comun against thee; and, lo! they stood in Asasonthamar, which is Engaddi.)

LUT Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine große Menge von jenseit des Meers, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist, Engeddi.
  (And man came and sayse it Yosaphat at and spoke: It kommt against you/yourself one large Menge from jenseit the Meers, from Syrien; and siehe, they/she/them are to Hazezon-Thamar, the is, Engeddi.)

CLV Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes: Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria: et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi.
  (Veneruntque nuntii, and indicaverunt Yosaphat, dicentes: Venit contra te multitudo magna about his locis which trans mare are, and about Syria: and ecce consistunt in Asasonthamar, which it_is Engaddi.)

BRN And they came and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi.

BrLXX Καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἰωσαφὰτ, λέγοντες, ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ἀσασὰν Θαμὰρ, αὕτη ἐστὶν Ἐγγαδί.
  (Kai aʸlthon kai hupedeixan tōi Yōsafat, legontes, haʸkei epi se plaʸthos polu ek peran taʸs thalassaʸs apo Surias, kai idou eisin en Asasan Thamar, hautaʸ estin Engadi.)


TSNTyndale Study Notes:

20:2 Translating the word as Edom instead of Aram is consistent with the Chronicler’s later description of the armies (20:10, 22-23) and with the geographical description of the attack from the southeast through En-gedi. (Aram was northeast of Judah.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) See, they are in Hazezon Tamar

(Some words not found in UHB: and=they_came and,told to,Jehoshaphat to=say he/it_came against,you multitude great from,beyond of_the,sea from,Edom and,behold,they in/on/at/with, תָּמָר she/it עֵין גֶּֽדִי )

The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Hazezon Tamar

(Some words not found in UHB: and=they_came and,told to,Jehoshaphat to=say he/it_came against,you multitude great from,beyond of_the,sea from,Edom and,behold,they in/on/at/with, תָּמָר she/it עֵין גֶּֽדִי )

This is the name of a place. It is another name for Engedi.

BI 2Ch 20:2 ©