Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:44 ©

OET (OET-RV) It’s ‘sown’ a natural body but it’s raised as a spiritual body. (If there’s a natural body, there’s also a spiritual body.)

OET-LVit_is_being_sown a_body natural, it_is_being_raised a_body spiritual.
If there_is a_body natural, there_is also a_spiritual body.

SR-GNTσπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. 
   (speiretai sōma psuⱪikon, egeiretai sōma pneumatikon. Ei estin sōma psuⱪikon, estin kai pneumatikon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

UST People put a body that belongs to this world into the ground, but God makes it alive again so that it belongs to the world that God will renew. Just as some bodies belong to this world, so some bodies belong to the world that God will renew.


BSB It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

BLB It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual.

AICNT It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. {If there is a physical body, there is also a spiritual one}.[fn]


15:44, If there is a physical body, there is also a spiritual one: Later manuscripts read “There is a physical body, and there is a spiritual body.” BYZ TR

OEB As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.

WEB It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.

NET it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

LSV it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

FBV It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. Just as there are natural bodies there are spiritual bodies.

TCNT It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. [fn]There is a natural body, and there is a spiritual body.


15:44 There is a natural body, and there is a spiritual body ¦ If there is a natural body, there is also a spiritual body CT

T4T The bodies that we have before we die are natural bodies. But our new bodies will be ones that God’s Spirit controls/gives us►. Just like there are natural bodies, there are bodies that God’s Spirit completely controls (OR, makes alive).

LEB It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

BBE It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

DRA It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:

YLT it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

DBY It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].

RV it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

WBS It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

KJB It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

BB It is sowen a naturall bodie, it ryseth a spirituall bodie. There is a naturall bodie, and there is a spirituall bodie.
  (It is sowen a naturall body, it ryseth a spirituall bodie. There is a naturall body, and there is a spirituall bodie.)

GNV It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
  (It is sowen a naturall body, and is raised a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body. )

CB Yf there be a naturall body, there is a spirituall body also.
  (If there be a naturall body, there is a spirituall body also.)

TNT It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body. Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
  (It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body. Ther is a naturall bodye and there is a spretuall body: )

WYC it is sowun a beestly bodi, it schal rise a spiritual bodi. If ther is a beestli bodi, ther is also a spiritual bodi;
  (it is sowun a beast/animally bodi, it shall rise a spiritual bodi. If there is a beast/animalli bodi, there is also a spiritual bodi;)

LUT Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
  (It becomes gesäet a natürlicher Leib, and becomes auferstehen a geistlicher Leib. Hat man a natürlichen Leib, so has man also a geistlichen Leib,)

CLV seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:[fn]
  (seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. When/But_if it_is corpus animale, it_is and spiritale, like scriptum it_is:)


15.44 Corpus animale. Id est quod nihil habet ab anima, nisi quod sensificetur per eam, sicut animalia. Surget spirituale. Transiens in naturam spiritus, id est habens quædam spiritualia, quia agile, leve, cibis non indigens. Cum dixit corpus transiturum ad incorruptionem, corruptionis mentionem facit, ut ostendatur major dignitas resurrectionis. Si est corpus. Vere surget corpus spituale, quia si modo est, animale est, id est constat esse; quandoque erit spirituale. Sicut enim animales sumus quia pater noster carnalis factus est in animam viventem: sic erimus in resurrectione spirituales: quia Pater noster spiritualis factus est in sua resurrectione in spiritum vivificantem.


15.44 Corpus animale. Id it_is that nihil habet away anima, nisi that sensificetur per eam, like animalia. Surget spirituale. Transiens in naturam spiritus, id it_is habens quædam spiritualia, because agile, leve, cibis not/no indigens. Since he_said corpus transiturum to incorruptionem, corruptionis mentionem facit, as ostendatur mayor dignitas resurrectionis. When/But_if it_is corpus. Vere surget corpus spituale, because si modo it_is, animale it_is, id it_is constat esse; quandoque erit spirituale. Sicut because animales sumus because pater noster carnalis factus it_is in animam viventem: so erimus in resurrectione spirituales: because Pater noster spiritualis factus it_is in sua resurrectione in spiritum vivificantem.

UGNT σπείρεται σῶμα ψυχικόν; ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
  (speiretai sōma psuⱪikon? egeiretai sōma pneumatikon. ei estin sōma psuⱪikon, estin kai pneumatikon.)

SBL-GNT σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ⸀Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ⸂ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν.
  (speiretai sōma psuⱪikon, egeiretai sōma pneumatikon. ⸀Ei estin sōma psuⱪikon, ⸂estin kai⸃ pneumatikon. )

TC-GNT σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. [fn]Ἔστι σῶμα ψυχικόν, καὶ ἔστι σῶμα πνευματικόν.
  (speiretai sōma psuⱪikon, egeiretai sōma pneumatikon. Esti sōma psuⱪikon, kai esti sōma pneumatikon.)


15:44 εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα ¦ ει εστιν σωμα ψυχικον εστιν και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σπείρεται σῶμα ψυχικόν

˱it˲_/is_being/_sown /a/_body natural

Here, just as in 15:42–43, Paul speaks as if a dead body were sown like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is sown in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body is raised, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express is sown with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground as a natural body, just like a seed” or “It is planted as a natural body”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σπείρεται & ἐγείρεται

˱it˲_/is_being/_sown & ˱it˲_/is_being/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that is sown and raised rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as”

Note 3 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) σῶμα ψυχικόν

(Some words not found in SR-GNT: σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν)

Here, natural body refers to human bodies before they are raised. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express natural body with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body”

Note 4 topic: translate-unknown

σῶμα πνευματικόν & πνευματικόν

/a/_body /a/_body spiritual & /a/_spiritual_‹body›

Here, spiritual body refers to human bodies after they are raised. It could specifically refer to: (1) how the body is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the body is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if the natural body was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because”

BI 1Cor 15:44 ©