Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:58 ©

OET (OET-RV) Therefore my dear brothers and sisters, be strong and stand firm, always doing the master’s work enthusiastically, knowing that your work for the master isn’t wasted.

OET-LVSo_then, brothers of_me beloved, firm be_becoming, immovable, being_plentiful in the work of_the master always, having_known that the labour of_you_all not is vain in the_master.

SR-GNTὭστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ ˚Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν ˚Κυρίῳ. 
   (Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou ˚Kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk estin kenos en ˚Kuriōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, my beloved brothers, become steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

UST So then, fellow believers whom I love, firmly believe what you know is true. Consistently serve the Lord more and more. You should do these things because you know that what you do to serve the Lord will result in great things, since God has united you to the Lord.


BSB § Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

BLB Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil in the Lord is not in vain.

AICNT Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

OEB Therefore, my dear friends, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.

WEB Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

NET So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

LSV so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.

FBV So my dear brothers and sisters: be strong, stand firm, doing everything you can for the Lord's work, since you know that nothing you do in the Lord is wasted.

TCNT So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.

T4T So, my fellow believers whom I love, continue to hold strongly to the things that you believe. Do not let anything cause you to doubt them. Always be doing enthusiastically the work that the Lord gives you. And remember that the work that you do for the Lord is never in vain/useless►, as it would be if God will not cause us to live again after we die.

LEB So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, because you[fn] know that your labor is notin vain in the Lord.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBE For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

DRA Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.

YLT so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

DBY So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

RV Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.

WBS Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.

KJB Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
  (Therefore, my beloved brethren, be ye/you_all stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye/you_all know that your labour is not in vain in the Lord. )

BB Therfore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmouable, alwayes riche in the worke of the Lorde, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vayne in the Lorde.
  (Therfore my beloved brethren, be ye/you_all stedfast, unmouable, always rich in the work of the Lord, forasmuch as ye/you_all know that your labour is not in vayne in the Lord.)

GNV Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
  (Therefore my beloved brethren, be ye/you_all stedfast, unmoueable, aboundant always in the work of the Lord, forasmuch as ye/you_all know that your labour is not in vaine in the Lord. )

CB Therfore my deare brethre, be ye stedfast, vnmoueable, & all waye riche in the worke of the LORDE, for as moch as ye knowe, that youre laboure is not in vayne in the LORDE.
  (Therfore my dear brethre, be ye/you_all stedfast, unmoueable, and all way rich in the work of the LORD, for as much as ye/you_all know, that your(pl) laboure is not in vayne in the LORD.)

TNT Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how that youre labour is not in vayne in the Lorde.
  (Therfore my dear brethren be ye/you_all stedfast and unmovable always ryche in the works of the Lord for as much as ye/you_all know how that your(pl) labour is not in vayne in the Lord. )

WYC Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.
  (Therfore, my dereworthe brethren/brothers, be ye/you_all stidefast, and unmouable, being plenteuouse in work of the Lord, euere more witynge that your(pl) trauel is not idle in the Lord.)

LUT Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HErrn, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HErrn.
  (Therefore, my lieben brothers, seid fest, unbeweglich and nehmet immer to in to_him Werk the HErrn, sintemal her wisset, that your Arbeit not vergeblich is in to_him HErrn.)

CLV Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
  (Itaque fratres my/mine dilecti, stabiles estote, and immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes that labor vester not/no it_is inanis in Domino. )

UGNT ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ.
  (hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou Kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk estin kenos en Kuriōi.)

SBL-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
  (Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk estin kenos en kuriōi. )

TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι [fn]γίνεσθε, [fn]ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ.
  (Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou Kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk esti kenos en Kuriōi.)


15:58 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

15:58 αμετακινητοι ¦ αμετακεινητοι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:58 Nothing you do for the Lord is ever useless: There will be eternal rewards for those who serve him faithfully (see 3:12-15).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

brothers ˱of˲_me beloved

Connecting Statement:

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “my brothers whom I love”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἑδραῖοι & ἀμετακίνητοι

firm & immovable

Here, both steadfast and immovable refer to people who hold their positions steadily. The word steadfast emphasizes that someone is reliable or faithful, while immovable emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you can express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “reliable” or “strong in your faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι

firm /be/_becoming immovable

Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “dependable, stable”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου

the work ˱of˲_the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “how you work for the Lord”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου

in the work ˱of˲_the Lord

Here Paul uses the possessive form to describe work that is done for the Lord. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

/having/_known

Here, knowing introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that knowing introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ κόπος ὑμῶν

the labor ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “how you labor”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

κενὸς

vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ labor is not in vain because it is in the Lord and will thus lead to its intended effect. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their labor is not in vain. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech by using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord”

BI 1Cor 15:58 ©