Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:11 verse available

OET-LVAnd_sought Mosheh DOM the_face of_Yahweh his/its_god and_he/it_said to/for_why Oh_Yahweh does_it_burn anger_your in/on/at/with_people_your which you_brought_out of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_hand strong.

UHBוַ⁠יְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֗אמֶר לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה׃ 
   (va⁠yəḩal mosheh ʼet-pənēy yahweh ʼₑlohāy⁠v va⁠yyoʼmer lā⁠māh yahweh yeḩₑreh ʼap⁠kā bə⁠ˊamme⁠kā ʼₐsher hōʦēʼtā mē⁠ʼereʦ miʦrayim bə⁠koaḩ gādōl ū⁠ⱱə⁠yād ḩₐzāqāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Moses entreated the face of Yahweh his God. And he said, “Yahweh, why does your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand?

UST But Moses pleaded with his God, Yahweh, and said, “Yahweh, please do not be angry with your people. These are the people whom you saved from Egypt with great power and mighty works!


BSB § But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

WMB Moses begged the LORD his God, and said, “LORD, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

NET But Moses sought the favor of the Lord his God and said, “O Lord, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

LSV And Moses appeases the face of his God YHWH and says, “Why, O YHWH, does Your anger burn against Your people, whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?

FBV But Moses pleaded with the Lord his God, saying, “Why are you angry with the people you brought out of the land of Egypt with tremendous power and great strength?

T4T But Moses/I pleaded with his/my God, Yahweh, and said, “Yahweh, you should not be very angry with your people!/why are you so angry with your people [RHQ]?► These are the people whom you rescued from Egypt with very great power [MTY, DOU]!

LEB And Moses implored Yahweh[fn] his God, and he said, “Why, Yahweh, shouldyour anger blaze[fn] against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand?


?:? Literally “implored the face of Yahweh”

?:? Literally “your nose become hot”

BBE But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

ASV And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

DRA But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation kindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?

YLT And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, 'Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?

DBY And Moses besought Jehovah his [fn]God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand?


32.11 Elohim

RV And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

WBS And Moses besought the LORD his God, and said, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth from the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?

KJB And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?[fn]
  (And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy/your wrath wax hot against thy/your people, which thou/you hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?)


32.11 the LORD: Heb. the face of the LORD

BB And Moyses besought the Lorde his God, and sayd: O Lord, why doth thy wrath waxe whot agaynst thy people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt with great power, and with a mightie hande?
  (And Moses besought the Lord his God, and said: O Lord, why doth thy/your wrath waxe whot against thy/your people which thou/you hast brought out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hande?)

GNV But Moses praied vnto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy wrath waxe hote against thy people, which thou hast brought out of the lande of Egypt, with great power and with a mightie hand?
  (But Moses prayed unto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy/your wrath waxe hote against thy/your people, which thou/you hast brought out of the land of Egypt, with great power and with a mighty hand? )

CB But Moses be sought the LORDE his God, & sayde: Oh LORDE, wherfore wil thy wrath waxe whote ouer thy people, whom thou hast brought out of the lode of Egipte wt greate power & a mightie hade?
  (But Moses be sought the LORD his God, and said: Oh LORD, wherfore will thy/your wrath waxe whote over thy/your people, whom thou/you hast brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hade?)

WYC Forsothe Moises preiede `his Lord God, and seide, Lord, whi is thi veniaunce wrooth ayens thi puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt in greet strengthe and in stronge hond?
  (Forsothe Moses prayed `his Lord God, and said, Lord, why is thy/your veniaunce wrooth against thy/your people, whom thou/you leddist out of the land of Egypt in great strengthe and in stronge hond?)

LUT Mose aber flehete von dem HErrn, seinem GOtt, und sprach: Ach, HErr, war um will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführet?
  (Mose but flehete from to_him HErrn, seinem God, and spoke: Ach, HErr, was around/by/for will your anger ergrimmen above your people, the you with großer Kraft and starker Hand hast out of Egyptland geführet?)

CLV Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta?
  (Moyses however orabat Dominum God his_own, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra the_people tuum, which eduxisti about earth/land Ægypti, in fortitudine magna, and in by_hand robusta? )

BRN And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm?

BrLXX καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, ἱνατί, Κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ;
  (kai edeaʸthaʸ Mōusaʸs enanti Kuriou tou Theou, kai eipen, hinati, Kurie, thumoi orgaʸ eis ton laon sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en isⱪui megalaʸ, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi? )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

to/for,why? YHWH burn anger,your in/on/at/with,people,your which/who brought_out of,land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,hand mighty

Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ

burn anger,your in/on/at/with,people,your

This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,hand mighty

These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

and,in/on/at/with,hand mighty

Here, hand represents God’s actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “and with powerful works”

BI Exo 32:11 ©