Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:8 verse available

OET-LVThey_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_calf of_molten_metal and_worshiped to_him/it and_sacrificed to_him/it and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם עָשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַ⁠יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל⁠וֹ֙ וַ⁠יִּזְבְּחוּ־ל֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (şārū mahēr min-ha⁠dderek ʼₐsher ʦiūīti⁠m ˊāsū lā⁠hem ˊēgel maşşēkāh va⁠yyishəttaḩₐvū-l⁠ō va⁠yyizbəḩū-l⁠ō va⁠yyoʼmərū ʼēlleh ʼₑlohey⁠kā yisrāʼēl ʼₐsher heˊₑlū⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They have quickly turned from the way that I commanded them. They have made a calf of molten metal for themselves and have bowed before it and sacrificed to it. And they have said, ‘These are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt.’”

UST They have already stopped obeying my commands about how to live. From melted gold, they have made a statue that looks like a young bull. They have worshiped it and offered sacrifices to it. They are saying, ‘This is the Israelite god who rescued us from Egypt!’”


BSB How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB They have turned away quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.’”

NET They have quickly turned aside from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”

LSV they have quickly turned aside from the way that I have commanded them; they have made a molten calf for themselves, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These [are] your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”

FBV They have been so quick to abandon the way I ordered them to follow. They have made a metal bull calf idol for themselves, bowing before it in worship and offering sacrifices to it. They're saying, ‘These are the gods that brought you out of the land of Egypt.’”

T4T They have already left the road that I showed them/stopped obeying me►! They have made a statue of a young bull from melted gold. They have worshiped it and offered sacrifices to it. And they are saying, ‘This is the god of us Israeli people! This is the one who brought us up from Egypt!’”

LEB They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.’ ”

BBE Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'

ASV they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

DRA They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.

YLT they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'

DBY They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy [fn]god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!


32.8 Elohim

RV they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

WBS They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.

KJB They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
  (They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy/your gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. )

BB They are turned quickly out of the way whiche I commaunded them: for they haue made them a calfe of moulten mettall, and haue worshipped it, and haue offred thervnto, saying: These be thy goddes O Israel, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt.
  (They are turned quickly out of the way which I commanded them: for they have made them a calfe of moulten mettall, and have worshipped it, and have offered thervnto, saying: These be thy/your goddes O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.)

GNV They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt.
  (They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they have made them a molten calfe and have worshipped it, and have offered thereto, saying, These be thy/your gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt. )

CB haue marred all: they are soone gone out of the waie, which I commaunded them. They haue made them a molten calfe, and haue worshipped it, & offred vnto it, & sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the lande of Egipte.
  (haue marred all: they are soone gone out of the waie, which I commanded them. They have made them a molten calfe, and have worshipped it, and offered unto it, and said: These are thy/your goddes (O Israel) that brought the out of the land of Egypt.)

WYC Thei yeden awei soone fro the weie which thou schewidst to hem, and thei maden to hem a yotun calf, and worschipyden it, and thei offeriden sacrifices to it, and seiden, Israel, these ben thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt.
  (They went away soone from the way which thou/you showedst to them, and they maden to them a yotun calf, and worschipyden it, and they offeriden sacrifices to it, and said, Israel, these been thy/your goddis, that ledden thee out of the land of Egypt.)

LUT Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben ihnen ein gegossen Kalb gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben.
  (They/She are schnell from to_him Wege getreten, the I ihnen geboten habe. They/She have ihnen a gegossen Kalb made and have‘s angebetet and him geopfert and gesagt: The are your gods, Israel, the you/yourself out of Egyptland geführet have.)

CLV Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.[fn]
  (Recesserunt cito about via, how ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, and adoraverunt, atque immolantes to_him hostias, dixerunt: Isti are dii yours Israël, who you(sg) eduxerunt about earth/land Ægypti.)


32.8 Isti sunt dii tui. AUG., quæst. 142. Dominus indicans Moysi quid fecerit populus de vitulo et de idolo quod ex auro suo fecerant, dicit eos dixisse: Hi sunt dii tui, Isræl, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Quod eos dixisse non legitur; sed animum eorum hunc fuisse Deus ostendit, horum quippe gerebant verborum in corde sententiam, quæ Deum latere non poterat.


32.8 Isti are dii tui. AUG., quæst. 142. Master indicans Moysi quid fecerit populus about vitulo and about idolo that ex auro his_own fecerant, dicit them dixisse: They are dii tui, Isræl, who you(sg) eduxerunt about earth/land Ægypti. That them dixisse not/no legitur; but animum eorum this_one fuisse God ostendit, horum quippe gerebant verborum in corde sententiam, which God latere not/no poterat.

BRN they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.

BrLXX Παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον, καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ, καὶ τεθύκασιν αὐτῷ, καὶ εἶπαν, Οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραὴλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
  (Parebaʸsan taⱪu ek taʸs hodou, haʸs eneteilō autois; epoiaʸsan heautois mosⱪon, kai proskekunaʸkasin autōi, kai tethukasin autōi, kai eipan, Houtoi hoi theoi sou Israaʸl, hoitines anebibasan se ek gaʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם

turned_aside quickly from/more_than the,way which/who commanded,them

Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road, and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

these gods,your Yisrael which/who brought_~_up,you from,land Miʦrayim/(Egypt)

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

these gods,your Yisrael which/who brought_~_up,you from,land Miʦrayim/(Egypt)

You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt”

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

these gods,your

In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. See how you translated this in 32:4. Alternate translation: “This is your god”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ

gods,your & brought_~_up,you

Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in 32:4. Alternate translation: “our gods … brought us up”

BI Exo 32:8 ©