Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 32:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:12 verse available

OET-LVTo/for_what will_they_say Miʦrayim to_say in/on/at/with_evil_intent brought_out_them to_kill DOM_them in/on/at/with_mountains and_to_wipe_them from_under the_surface the_soil turn from_fierce anger_your and_relent on the_disaster for_people_your.

UHBלָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (lā⁠mmāh yoʼmərū miʦrayim lē⁠ʼmor bə⁠rāˊāh hōʦīʼā⁠m la⁠hₐrog ʼotā⁠m be⁠hāriym ū⁠lə⁠kallotā⁠m mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh shūⱱ mē⁠ḩₐrōn ʼape⁠kā və⁠hinnāḩēm ˊal-hā⁠rāˊāh lə⁠ˊamme⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why should the Egyptians say, saying, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground’? Turn from your burning nose and repent from the evil to your people.

USTIf you destroy them the Egyptians will say that you had a wicked plan. They will say you led the Israelites out to the mountains to kill them and to remove them entirely from the earth. Stop being angry and relent from punishing your people.


BSB Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth’? Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.

NET Why should the Egyptians say, ‘For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people.

LSV Why do the Egyptians speak, saying, He brought them out in calamity to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? Turn back from the heat of Your anger, and relent from this calamity against Your people.

FBV Why should the Egyptians be able to say, ‘He brought them out with the evil purpose of killing them in the mountains, wiping them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger. Please change your mind over the threat against your people.

T4T Do not do anything that would allow the people of Egypt to say, ‘Their god led them out from our country, but he did that only because he wanted to kill them in the mountains and get rid of them completely [RHQ]!’ Stop being so angry! Change your mind/Do not do what you have told me that you will do►! Do not do to your people this terrible thing that you have just said that you will do

LEB Why should the Egyptians say[fn], ‘With evilintent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’?[fn] Turn fromyour fierce anger[fn] and relent concerning the disaster for your people.


?:? Literally “say, saying”

?:? Or “ground”

?:? Literally “the heat of your nose”

BBE Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people.

ASV Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

DRA Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people.

YLT why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people.

DBY Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people!

RV Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

WBS Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

KJB Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
  (Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy/your fierce wrath, and repent of this evil against thy/your people. )

BB Wherfore should the Egyptians speake and say: For a mischiefe dyd he bryng them out, euen for to slay them in the mountaynes, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euyll deuise agaynst thy people.
  (Wherefore should the Egyptians speak and say: For a mischiefe did he bring them out, even for to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy/your fierce wrath, and repent of this evil deuise against thy/your people.)

GNV Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people.
  (Wherefore shall the Egyptians speak, and say, He hath/has brought them out maliciously for to slay them in the mountains, and to consume them from the earth? turn from thy/your fearce wrath, and change thy/your minde from this evil towarde thy/your people. )

CB Wherfore shulde the Egipcians speake, & saye: He hath brought the for their myschefe, to slaye them in the mountaynes, and to destroye the vtterly from the earth? O turne the from the fearcenesse of yi wrath, & be gracious ouer the wickednesse of thy people.
  (Wherefore should the Egyptians speak, and say: He hath/has brought the for their myschefe, to slay/kill them in the mountains, and to destroy the vtterly from the earth? O turn the from the fearcenesse of yi wrath, and be gracious over the wickedness of thy/your people.)

WYC Y biseche, that Egipcians seie not, he ledde hem out felli, `that he schulde sle in the hillis, and to do awei fro erthe, thin ire ceesse, and be thou quemeful on the wickidnesse of thi puple.
  (I beseech/implore, that Egyptians say not, he led them out felli, `that he should slay/kill in the hillis, and to do away from earth, thin ire cease, and be thou/you quemeful on the wickednesse of thy/your people.)

LUT Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge und vertilgete sie von dem Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und sei gnädig über die Bosheit deines Volks!
  (Warum sollen the Ägypter say and sprechen: Er has they/she/them to ihrem Unglück ausgeführt, that he they/she/them stranglede in_the Gebirge and vertilgete they/she/them from to_him Erdboden? Kehre you/yourself from to_him Grimm deines Zorns and be gnädig above the Bosheit deines peoples!)

CLV Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui.
  (Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit them, as interficeret in montibus, and deleret e terra: quiescat ira tua, and esto placabilis super nequitia populi tui. )

BRNTake heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people,

BrLXX Μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου,
  (Maʸ pote eipōsin hoi Aiguptioi legontes Meta ponaʸrias exaʸgagen autous apokteinai en tois oresin kai exanalōsai autous apo taʸs gaʸs. pausai taʸs orgaʸs tou thumou sou, kai hileōs genou epi taʸ kakia tou laou sou, )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה

to/for=what say from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s to=say in/on/at/with,evil_intent brought_~_out,them to,kill DOM=them in/on/at/with,mountains and,to,wipe,them from=under face/surface_of the=soil

Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground.’

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה

say from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s to=say in/on/at/with,evil_intent brought_~_out,them to,kill DOM=them in/on/at/with,mountains and,to,wipe,them from=under face/surface_of the=soil

After saying, this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה

from=under face/surface_of the=soil

Here, face means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the land” or “from the earth”

שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ

turn from,fierce anger,your

Alternate translation: “Stop your burning anger” or “Stop being so angry”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ

turn from,fierce anger,your and,relent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,disaster for,people,your

Here, Yahweh’s anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ

from,fierce anger,your

This is an idiom that means anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from your terrible anger”

BI Exo 32:12 ©