Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:4 verse available

OET-LVAnd_he/it_took from_hand_their and_he/it_laid_seige DOM_him/it in/on/at/with_tool and_made_it a_calf of_molten_metal and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יִּקַּ֣ח מִ⁠יָּדָ֗⁠ם וַ⁠יָּ֤צַר אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֶ֔רֶט וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֖⁠הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ mi⁠yyādā⁠m va⁠yyāʦar ʼot⁠ō ba⁠ḩereţ va⁠yyaˊₐsē⁠hū ˊēgel maşşēkāh va⁠yyoʼmərū ʼēlleh ʼₑlohey⁠kā yisrāʼēl ʼₐsher heˊₑlū⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he took it from their hand, and fashioned it with a tool, and he made a calf of molten metal. And they said, “These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”

UST After he received the gold, he melted it in a fire. He molded the softened gold and made a statue that looked like a young bull. The people saw it and said, “This is the Israelite god who rescued us from Egypt!”


BSB He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”

OEBNo OEB EXO book available

WEB He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said, “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”

NET He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.”

LSV and he receives [it] from their hand, and fashions it with an engraving tool, and makes it [into] a molten calf, and they say, “These [are] your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”

FBV He took what they gave him and using a molding tool cast an idol in the shape of a bull calf. They shouted out, “Israel, these are the gods that brought you out of the land of Egypt.”

T4T He took all those gold earrings and melted them in a fire. He poured the gold into a mold and made a statue that looked like a young bull. The people saw it and said, “This is the god of us Israeli people! This is the one who brought us up from the land of Egypt!”

LEB And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, “These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”

BBE And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'

ASV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

DRA And when he had received them, he fashioned them by founders’ work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.

YLT and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, 'These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'

DBY And he took [them] out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy [fn]god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!


32.4 Elohim

RV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

WBS And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.

KJB And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  (And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy/your gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. )

BB And he receaued them of their handes, & fashioned it with a grauer, & made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy gods O Israel, which brought thee out of the lande of Egypt.
  (And he received them of their hands, and fashioned it with a grauer, and made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy/your gods O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.)

GNV Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt
  (Who received them at their hands, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy/your gods, O Israel, which brought thee out of ye/you_all lad of Egypt )

CB And he toke them of their handes, & fashioned it wt a grauer. And they made a molten calfe, and sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the londe of Egipte.
  (And he took them of their hands, and fashioned it with a grauer. And they made a molten calfe, and said: These are thy/your goddes (O Israel) that brought the out of the land of Egypt.)

WYC and whanne he hadde take tho, he formede bi `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And thei seiden, Israel, these ben thi goddis, that ladde thee out of the lond of Egipt.
  (and when he had take tho, he formede by `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And they said, Israel, these been thy/your goddis, that ladde thee out of the land of Egypt.)

LUT Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben!
  (And he took they/she/them from your hands and entwarf it with one Griffel and made a gegossen Kalb. And they/she/them said: The are your gods, Israel, the you/yourself out of Egyptland geführet have!)

CLV Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
  (Quas when/with ille accepisset, formavit opere fusorio, and fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: They are dii yours Israël, who you(sg) eduxerunt about earth/land Ægypti. )

BRN And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

BrLXX Καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι· καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν, Οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραὴλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
  (Kai edexato ek tōn ⱪeirōn autōn, kai eplasen auta en taʸ grafidi; kai epoiaʸsen auta mosⱪon ⱪōneuton kai eipen, Houtoi hoi theoi sou Israaʸl, hoitines anebibasan se ek gaʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:4 the shape of a calf: The idol might actually have been an image of a bull, like the images of the Egyptian god Amon-Re that the people had known in Egypt. The bull represented power, domination, and fertility. The writer would then be using the term calf as a way of expressing contempt for the idol. Alternatively, Aaron might have made a calf, feeling that this sin was not as serious as if the idol were a full-sized bull.
• these are the gods who brought you out: The people attributed to the idol what they had just said that Moses had done (32:1). Idolatry expresses the belief that the divine realm and the visible world are continuous with one another. This worldview sees it as possible to lay hold of divine power through ritual manipulation of the god by means of the idol. God had been insisting that the very opposite is true: God is not contained in or restrained by his creation, and his blessings cannot be procured by manipulating creation, either ritually or otherwise. The blessings of God are for those who surrender their own efforts to make themselves secure and come to him using the ways and means that he has decreed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

וַ⁠יָּ֤צַר אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֶ֔רֶט וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֖⁠הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה

and=he/it_laid_seige DOM=him/it in/on/at/with,tool and,made,it calf image

Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold cooled and became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ

and=they_said

The identity of the speakers, referred to as they, remains unknown. Alternate translation: “And someone said”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶעֱל֖וּ⁠ךָ

these gods,your & brought_~_up,you

Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “These are our gods … brought us up”

אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

these gods,your

In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. Alternate translation: “this is your god”

BI Exo 32:4 ©