Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 32:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:27 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them thus he_says Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) put everyone sword_his on side_his pass and_go_forth from_gate to_gate in/on/at/with_camp and_kill everyone DOM his/its_woman and_each DOM his/its_neighbour and_each DOM neighbor_his.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבּ֖⁠וֹ עַל־יְרֵכ֑⁠וֹ עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וְ⁠הִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛י⁠ו וְ⁠אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖⁠הוּ וְ⁠אִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl siymū ʼīsh-ḩarb⁠ō ˊal-yərēk⁠ō ˊiⱱrū vā⁠shūⱱū mi⁠shshaˊar lā⁠shaˊar ba⁠mmaḩₐneh və⁠hirgū ʼiysh-ʼet-ʼāḩiy⁠v və⁠ʼiysh ʼet-rēˊē⁠hū və⁠ʼiysh ʼet-qəroⱱ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘Each man put his sword on his side. Pass through and return from gate to gate in the camp and kill each his brother and each his companion and each his neighbor.’”

UST Then he said to them, “Yahweh, the God of the Israelites, commands that every one of you should fasten your sword to your side, and then go through the camp from this entrance to the other one and back again. Each one of you must kill the unfaithful men, even if they are your brother, your friend, or your neighbor.”


BSB § He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.’”

WMB He said to them, “The LORD, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.’”

NET and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten his sword on his side, and go back and forth from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”

LSV and he says to them, “Thus said YHWH, God of Israel: Each put his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and each slay his brother, and each his friend, and each his relation.”

FBV Moses told them, “This is what the Lord, the God of Israel says: Each of you strap on a sword. Then go all through the camp from one end to the other and kill your brothers, friends, and neighbors.”

T4T Then he/I said to them, “Yahweh, the God of us Israeli people, commands that every one of you should fasten your sword to your side, and then go through the camp from this entrance to the other one, and kill some of your relatives and your companions and your neighbors.”

LEB And he said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Put each his sword on his side. Go back and forth[fn] from gate to gate in the camp, and kill, each his brother and each his friend and each his close relative.’ ”


?:? Literally “through and come back”

BBE And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.'

ASV And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.

DRA And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour.

YLT and he saith to them, 'Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.'

DBY And he said to them, Thus saith Jehovah, the [fn]God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour.


32.27 Elohim

RV And he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

WBS And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.

KJB And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
  (And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. )

BB And he said vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put euery ma his sworde by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay euery man his brother, & euery man his companion, and euery man his neighbour.
  (And he said unto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.)

GNV Then he said vnto them, Thus sayth ye Lord God of Israel, Put euery man his sworde by his side: go to and from, from gate to gate, through the hoste, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour.
  (Then he said unto them, Thus saith/says ye/you_all Lord God of Israel, Put every man his sword by his side: go to and from, from gate to gate, through the hoste, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. )

CB and he sayde vnto them: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Euery man put his swerde by his syde, and go thorow in and out from one gate to another in the hoost, and slaye euery man his brother, frende, & neghboure.
  (and he said unto them: Thus sayeth the LORD the God of Israel: Every man put his swerde by his syde, and go through in and out from one gate to another in the hoost, and slay/kill every man his brother, friend, and neighbour.)

WYC To whiche he seide, The Lord God of Israel seith these thingis, A man putte swerd on his hipe, go ye, and `go ye ayen fro yate `til to yate bi the myddil of the castels, and ech man sle his brother, freend, and neiybore.
  (To which he said, The Lord God of Israel saith/says these things, A man putte swerd on his hipe, go ye, and `go ye/you_all ayen from gate `til to gate by the middle of the castles, and each man slay/kill his brother, friend, and neighbour.)

LUT Und er sprach zu ihnen: So spricht der HErr, der GOtt Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert auf seine Lenden und durchgehet hin und wieder von einem Tor zum andern im Lagen und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten.
  (And he spoke to ihnen: So spricht the HErr, the God Israels: Gürte a jeglicher his Schwert on his Lenden and durchgehet there and again from one goal/doorway for_the change in_the Lagen and erwürge a jeglicher his brother, Freund and Nächsten.)

CLV quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum.[fn]
  (to_whom ait: Hæc dicit Master God Israël: Ponat man gladium super femur suum: ite, and redite about porta usque to portam per medium castrorum, and occidat unusquisque brother, and amicum, and proximum suum.)


32.27 Ponat vir gladium, etc. GREG., Past. p. 3, c. 26. Gladium, etc., usque ad Unde subditur: Occidat unusquisque fratrem suum, etc. Hos interfecit, quos puniendos invenit ab increpationis gladio, nec eis quos per cognationem carnis diligit, parcit. Si ergo ille Dei dicitur, qui ad ferienda vitia zelo divini amoris excitatur, profecto esse se Dei negat, qui quantum sufficit, vitam carnalium increpare recusat.


32.27 Ponat man gladium, etc. GREG., Past. p. 3, c. 26. Gladium, etc., usque to Unde subditur: Occidat unusquisque brother his_own, etc. Hos interfecit, which puniendos invenit away increpationis gladio, but_not eis which per cognationem carnis diligit, parcit. When/But_if ergo ille God it_is_said, who to ferienda vitia zelo divini amoris excitatur, profecto esse se God negat, who quantum sufficit, life carnalium increpare recusat.

BRN And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him.

BrLXX Καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίανν ἐπὶ τὸν μηρὸν, καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἓκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ.
  (Kai legei autois tade legei Kurios ho Theos Israaʸl thesthe hekastos taʸn heautou ɽomfaiann epi ton maʸron, kai dielthate kai anakampsate apo pulaʸs epi pulaʸn dia taʸs parembolaʸs, kai apokteinate hekastos ton adelfon autou, kai hekastos ton plaʸsion autou, kai hekastos ton engista autou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-35 At the foot of Mount Sinai, after Moses had been absent for many days, the people felt the need for protection, guidance, and a tangible way to express their worship. God knew this and was eager to meet these needs (chs 25–31). The Israelites, however, tried to meet their needs for themselves. Fellowship with God requires depending on him (see John 15:5; 2 Cor 3:5).


UTNuW Translation Notes:

עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה

go_back! and,go_forth! from,gate to,gate in/on/at/with,camp

Alternate translation: “Go from one side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”

BI Exo 32:27 ©