Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 37:8 verse available
OET-LV And_looked and_see/lo/see on_them tendons and_flesh/body it_came_up and_covered over_them skin to_at_above and_spirit there_[was]_not in/on/at/with_them.
UHB וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ ‡
(vərāʼiytī vəhinnēh-ˊₐlēyhem gidīm ūⱱāsār ˊālāh vayyiqram ˊₐlēyhem ˊōr miləmāˊəlāh vərūaḩ ʼēyn bāhem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I looked and, behold, sinews were now on them, and flesh grew up and skin covered them. But there was still no breath in them.
UST While I was looking, I saw tendons fastening to them and flesh covering them, and then skin covered the flesh, but they were not breathing.
BSB As I looked on, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them; but there was no breath in them.
OEB And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh had clothed them, and skin covered them; but there was no breath in them.
WEB I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
NET As I watched, I saw tendons on them, then muscles appeared, and skin covered over them from above, but there was no breath in them.
LSV And I beheld, and behold, sinews [are] on them, and flesh has come up, and skin covers them over above—and there is no spirit in them.
FBV As I watched, I saw tendons and flesh grow on them, and skin covered them; but the bodies didn't breathe.
T4T While I was looking, I saw tendons fastening to them and flesh covering them, and then skin covered the flesh, but they did not breathe.
LEB And I looked, and indeed, sinews were on them, and flesh went up,[fn] and skin covered over[fn] themupward,[fn] but breathwas not in them.
BBE And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
MOF No MOF EZE book available
JPS And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
ASV And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
DRA And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them.
YLT And I beheld, and lo, on them [are] sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above — and spirit there is none in them.
DBY And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
RV And I beheld, and lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above: but there was no breath in them.
WBS And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
KJB And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
(And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. )
BB Now when I had loked, behold they had sinowes, & flesh grewe vpon them, and aboue they were couered with skin: but there was no breath in them.
(Now when I had looked, behold they had sinowes, and flesh grewe upon them, and above they were covered with skin: but there was no breath in them.)
GNV And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe vpon them, and aboue, the skinne couered them, but there was no breath in them.
(And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe upon them, and aboue, the skin covered them, but there was no breath in them. )
CB Now whe I had loked, beholde, they had synowes, and flesh grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them.
(Now whe I had looked, behold, they had synowes, and flesh grewe upon them: and above they were covered with skin, but there was no breth in them.)
WYC And Y siy and lo! synewis and fleischis `wexeden vpon tho, and skyn was stretchid forth aboue in hem, and tho hadden no spirit.
(And I saw and lo! synewis and fleshis `wexeden upon tho, and skin was stretchid forth above in them, and tho had no spirit.)
LUT Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen.
(And I saw, and siehe, it wuchsen Adern and flesh darauf, and he überzog they/she/them with Haut; it was but still kein Odem in ihnen.)
CLV Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper: et spiritum non habebant.
(And vidi, and ecce super ea nervi and carnes ascenderunt, and extenta it_is in eis cutis desuper: and spiritum not/no habebant. )
BRN And I looked, and, behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was no breath in them.
BrLXX Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ, ἐπʼ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπʼ αὐτὰ δέρματα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς.
(Kai idon, kai idou, epʼ auta neura kai sarkes efuonto, kai anebainen epʼ auta dermata epanō, kai pneuma ouk aʸn epʼ autois. )
37:1-14 From the promise of a vibrant city overflowing with life (36:38), the prophet was transported into a valley of death, surrounded on all sides by bones. It was a symbolic restatement of the promise that the Spirit of the Lord gives life (36:16-38).
The Promise of New Life
The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.
Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?
At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.
The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.
God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).
Passages for Further Study
1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17
(Occurrence 0) sinews
(Some words not found in UHB: and,looked and=see/lo/see! on,them sinews and=flesh/body grew and,covered over,them skin/leather to,at,above, and=spirit not in/on/at/with,them )
This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in Ezekiel 37:6.
(Occurrence 0) But there was still no breath in them
(Some words not found in UHB: and,looked and=see/lo/see! on,them sinews and=flesh/body grew and,covered over,them skin/leather to,at,above, and=spirit not in/on/at/with,them )
The noun “breath” can be stated as the verb “breathing.” Alternate translation: “But they were not breathing” or “But they were not alive”