Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:11 ©

OET (OET-RV)Yes, if the spirit of the one who brought Yeshua back to life is living in you, then the one who brought Messiah Yeshua back to life will also give life to your mortal bodies by means of his spirit living inside you all.

OET-LVBut if the spirit of_the one having_raised the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the_dead is_indwelling in you_all, the one having_raised from the_dead chosen_one/messiah Yaʸsous will_be_giving_life also to_the mortal bodies of_you_all, through the indwelling of_him of_spirit in you_all.

SR-GNTΕἰ δὲ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ˚Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ἐγείρας ἐκ νεκρῶν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ ˚Πνεύματος ἐν ὑμῖν. 
   (Ei de to ˚Pneuma tou egeirantos ton ˚Yaʸsoun ek nekrōn oikei en humin, ho egeiras ek nekrōn ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun zōiopoiaʸsei kai ta thnaʸta sōmata humōn, dia tou enoikountos autou ˚Pneumatos en humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If indeed the Spirit of the one having raised Jesus from dead ones lives in you, the one having raised Christ Jesus from dead ones will also make alive your mortal bodies through his Spirit living in you.

UST The Holy Spirit does indeed reside within you. He came from God, who caused Jesus to become alive again after he had died. Since this is true, God, who caused the Messiah Jesus to become alive again after he had died, will also cause your physical bodies to become alive again by his Spirit. This Spirit resides within you.


BSB And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead [fn] will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.


8:11 NA, BYZ, and TR raised Christ from the dead

BLB And if the Spirit of the One having raised up Jesus out from the dead dwells in you, the One having raised up Christ Jesus out from the dead also will give life to your mortal bodies, on account of His Spirit dwelling in you.

AICNT And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ [Jesus][fn] from the dead will also give life to your mortal bodies through his spirit dwelling in you.


8:11, Jesus: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03)NA28 THGNT BYZ TR

OEB And, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives within you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life even to your mortal bodies, through his Spirit living within you.

WEB But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.

WMB But if the Spirit of him who raised up Yeshua from the dead dwells in you, he who raised up Messiah Yeshua from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.

NET Moreover if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through his Spirit who lives in you.

LSV and if the Spirit of Him who raised up Jesus out of the dead dwells in you, He who raised up the Christ out of the dead will also quicken your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.

FBV The Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you. He who raised Jesus from the dead will also give life to your dead bodies through his Spirit that lives in you.

TCNT And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised [fn]Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [fn]because of his Spirit who dwells in you.


8:11 Christ 85.3% {NA TH 2.3%} ¦ Christ Jesus SBL WH 2%

8:11 because of 77% ¦ through NA SCR WH 16.4%

T4TGod caused Jesus to live again after he died. And because his Spirit lives in you/us, God will also make your/our bodies, which now are sure to die, live again after you/we die. God, who caused Christ to live again after he died, will make you/us live again by causing his Spirit, who lives within you/us, to do it.

LEB And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ Jesus[fn] from the dead will also make alive your mortal bodies through his Spirit who lives in you.


?:? Some manuscripts omit “Jesus”

BBE But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.

DRA And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Jesus Christ from the dead, shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.

YLT and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.

DBY But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.

RV But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.

WBS But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

KJB But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
  (But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you. )

BB But, yf ye spirite of hym that raysed vp Iesus from the dead, dwell in you: euen he that raised vp Christe from the dead, shall also quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you.
  (But, if ye/you_all spirit of him that raised up Yesus/Yeshua from the dead, dwell in you: even he that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodyes, because that his spirit dwells in you.)

GNV But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you.
  (But if the Spirit of him that raised up Yesus/Yeshua from the dead, dwell in you, he that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwells in you. )

CB Wherfore yf the sprete of him, that raysed vp Iesus from the deed, dwell in you, then shal euen he also that raysed vp Christ from the deed, quycke youre mortal bodies, because yt his sprete dwelleth in you.
  (Wherefore if the spirit of him, that raised up Yesus/Yeshua from the dead, dwell in you, then shall even he also that raised up Christ from the dead, quycke your(pl) mortal bodies, because it his spirit dwells in you.)

TNT Wherfore if the sprite of him that raysed vppe Iesus from deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite dwelleth in you.
  (Wherefore if the sprite of him that raised uppe Yesus/Yeshua from death dwell in you: even he that raised up Christ from death shall quycken your(pl) mortall bodyes because that this sprite dwells in you. )

WYC And if the spirit of hym that reiside Jhesu Crist fro deth dwellith in you, he that reiside Jhesu Crist fro deth, shal quykene also youre deedli bodies, for the spirit of hym that dwellith in you.
  (And if the spirit of him that reiside Yhesu Christ from death dwells in you, he that reiside Yhesu Christ from death, shall quykene also your(pl) deadli bodies, for the spirit of him that dwells in you.)

LUT So nun der Geist des, der JEsum von den Töten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnet.
  (So now the spirit des, the YEsum from the Töten auferwecket has, in you wohnet, so becomes also derselbige, the Christum from the Toten auferwecket has, your sterblichen Leiber lifedig make around/by/for deswillen, that his spirit in you wohnet.)

CLV Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.[fn]
  (That when/but_if Spiritus his, who suscitavit Yesum a mortuis, habitat in vobis: who suscitavit Yesum Christum a mortuis, vivificabit and mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum his in vobis.)


8.11 Quod si Spiritus. AUG. Attende quod Spiritus sanctus, etc., usque ad sicut et generationem Filii quis enarrabit? Vivificabit et mortalia. ID. Ecce quartus actus. In prima actione, etc., usque ad quia nos superiorem nobis Deum deserueramus. Mortalia. Non mortua, quia in resurrectione cum mortale hoc induet immortalitatem, non solum necessitas moriendi, quam modo habet propter peccatum, sed nec mortalitas, quam habuit corpus animale ante peccatum, remanebit. Propter inhabitantem. Evidentissime apparet non tantum Spiritus, sed etiam corporis morte propter peccatum hominem meruisse, et per Spiritum sanctum, utrumque liberatum a Christo.


8.11 That when/but_if Spiritus. AUG. Attende that Spiritus sanctus, etc., usque to like and generationem Filii who/any enarrabit? Vivificabit and mortalia. ID. Behold quartus actus. In prima actione, etc., usque to because nos superiorem nobis God deserueramus. Mortalia. Non mortua, because in resurrectione when/with mortale hoc induet immortalitatem, not/no solum necessitas moriendi, how modo habet propter peccatum, but but_not mortalitas, how habuit corpus animale ante peccatum, remanebit. Propter inhabitantem. Evidentissime apparet not/no only Spiritus, but also corporis morte propter peccatum hominem meruisse, and per Spiritum sanctum, utrumque liberatum a Christo.

UGNT εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.
  (ei de to Pneuma tou egeirantos ton Yaʸsoun ek nekrōn oikei en humin, ho egeiras ek nekrōn Ⱪriston Yaʸsoun zōiopoiaʸsei kai ta thnaʸta sōmata humōn, dia tou enoikountos autou Pneuma en humin.)

SBL-GNT εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν.
  (ei de to pneuma tou egeirantos ⸀ton Yaʸsoun ek nekrōn oikei en humin, ho egeiras ⸂ek nekrōn Ⱪriston Yaʸsoun⸃ zōiopoiaʸsei kai ta thnaʸta sōmata humōn dia ⸂to enoikoun autou pneuma⸃ en humin. )

TC-GNT Εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος [fn]Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας [fn]τὸν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ [fn]τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν.
  (Ei de to pneuma tou egeirantos Yaʸsoun ek nekrōn oikei en humin, ho egeiras ton Ⱪriston ek nekrōn zōiopoiaʸsei kai ta thnaʸta sōmata humōn, dia to enoikoun autou pneuma en humin.)


8:11 ιησουν ¦ τον ιησουν CT

8:11 τον χριστον εκ νεκρων 85.3% ¦ χριστον εκ νεκρων NA TH 2.3% ¦ εκ νεκρων χριστον ιησουν SBL WH 2%

8:11 το ενοικουν αυτου πνευμα 77% ¦ του ενοικουντος αυτου πνευματος NA SCR WH 16.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:11 by this same Spirit: The Holy Spirit is the agent of the resurrection of our bodies. Some manuscripts read “because of the same Spirit,” which would mean that the Spirit is the guarantee that our bodies will be raised (cp. Eph 1:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα & αὐτοῦ Πνεῦμα

the Spirit & ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν)

These phrases refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit … his Holy Spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν

˱of˲_the_‹one› /having/_raised ¬the Jesus from /the/_dead & the_‹one› /having/_raised from /the/_dead Christ Jesus

These phrases refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, who raised Jesus from dead ones … God, who raised Christ Jesus from dead ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν & ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν

/having/_raised ¬the Jesus from /the/_dead & /having/_raised from /the/_dead Christ Jesus

See how you translated a similar phrase in 4:24.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν

/will_be/_giving_life also ˱to˲_the mortal bodies ˱of˲_you_all

Paul uses make alive to imply that he is referring to the resurrection of Christians after they have died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will also resurrect your mortal bodies after you have died”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ & αὐτοῦ Πνεῦμα

through & ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν)

Here, through indicates the means by which God will make Christians alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν

˱of˲_the_‹one› the indwelling ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν)

Here, who lives in you gives further information about the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “his Spirit, that is, the Spirit who lives in you”

BI Rom 8:11 ©