Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:17 ©

OET (OET-RV) The slave ran to meet her and said, “Can I have a small drink of water from your jar.”

OET-LVAnd_ran the_servant to_meet_her and_he/it_said drink_me please a_little of_water from_jar_your.

UHBוַ⁠יָּ֥רָץ הָ⁠עֶ֖בֶד לִ⁠קְרָאתָ֑⁠הּ וַ⁠יֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥י⁠נִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyārāʦ hā⁠ˊeⱱed li⁠qərāʼtā⁠h va⁠yyoʼmer hagmīʼiy⁠nī nāʼ məˊaţ-mayim mi⁠ⱪaddē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your jar.”

UST Then Abraham’s servant ran to meet her and said to her, “Please let me have a little water to drink from your jug.”


BSB § So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.”

OEB Then the servant ran to meet her and said, ‘Please let me drink a little water from your jar.’

WEB The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”

NET Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”

LSV And the servant runs to meet her and says, “Please let me swallow a little water from your pitcher”;

FBV The servant ran over to meet her and asked, “Please let me drink a few sips of water from your jar.”

T4T Abraham’s servant immediately ran to meet her, and said, “Please give me a little water from your jar.”

LEB And the servant ran to meet her. And he said, “Please, let me drink a little of the water from your jar.”

BBE And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'

ASV And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.

DRA And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.

YLT And the servant runneth to meet her, and saith, 'Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'

DBY And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

RV And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.

WBS And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher.

KJB And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
  (And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy/your pitcher. )

BB And the seruaunt runnyng to meete her, sayde: let me I pray thee drinke a litle water of thy pitcher.
  (And the servant runnyng to meet her, said: let me I pray thee drink a little water of thy/your pitcher.)

GNV Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher.
  (Then the servant ranne to meet her, and said, Let me drink, I pray thee, a little water of thy/your pitcher. )

CB Then ranne the seruaunt to mete her, and sayde: Let me drynke a litle water out of yi pitcher.
  (Then ranne the servant to meet her, and said: Let me drink a little water out of yi pitcher.)

WYC And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke.
  (And the servant mette her, and said, Yyue thou/you to me a little of the water of thy/your pot to drink.)

LUT Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken.
  (So lief her the Knecht entgegen and spoke: Laß me a wenig waters out of deinem Kruge drink.)

CLV Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.[fn]
  (Occurritque to_him servus, and ait: Pauxillum aquæ mihi to bibendum præbe about hydria your.)


24.17 Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum, etc. GREG. Allegorice. Omnis prædicator animam auditoris sitit, ideo servus petit, Rebecca potum tribuit: quia electorum Ecclesia desiderio prædicatorum ex virtute suæ fidei satisfacit. Quæ enim Deum, quem audit, confitetur, prædicatori aquam refectionis et refrigerii offert. Et notandum quod hydriam ab humero inclinans posuit, quia illa confessio placida est quæ a bono opere procedit. Vel aquam præbuit, quia in eo quod credidit, vacua non remansit. Mox enim prædicavit quod audivit, et dicendo multos ex se prædicatores protulit. Aqua enim in hydria, scientia prædicationis in mensura. Studet enim non plus sapere quam oportet sapere. Hydria in ulna, mensura prædicationis in opere. Nec solum omnibus comitibus ejus, sed et camelis potum præbet, quia verbum vitæ non solum prudentibus, sed etiam stultis prædicatur. Rom. 1: Sapientibus et insipientibus debitor sum. Vel aqua etiam jumentis datur, cum cura carnis quomodo sit habenda disponitur, ut ex voluptate non impendatur, et ex necessitate non negetur; unde Rom. 13: Carnis curam ne feceritis in desideriis; et Ephes. 5: Nemo enim unquam carnem suam odio habuit.


24.17 Occurritque to_him servus, and ait: Pauxillum, etc. GREG. Allegorice. Omnis prædicator animam auditoris sitit, ideo servus petit, Rebecca potum tribuit: because electorum Ecclesia desiderio prædicatorum ex virtute suæ of_faith satisfacit. Quæ because God, which audit, confitetur, prædicatori waterm refectionis and refrigerii offert. And notandum that hydriam away humero inclinans posuit, because illa confessio placida it_is which a bono opere procedit. Vel waterm præbuit, because in eo that credidit, vacua not/no remansit. Mox because prædicavit that audivit, and dicendo multos ex se prædicatores protulit. Aqua because in hydria, scientia prædicationis in mensura. Studet because not/no plus sapere how oportet sapere. Hydria in ulna, mensura prædicationis in opere. Nec solum omnibus comitibus his, but and camelis potum præbet, because verbum of_life not/no solum prudentibus, but also stultis prædicatur. Rom. 1: Sapientibus and insipientibus debitor sum. Vel water also yumentis datur, when/with cura carnis quomodo sit habenda disponitur, as ex voluptate not/no impendatur, and ex necessitate not/no negetur; whence Rom. 13: Carnis curam ne feceritis in desideriis; and Ephes. 5: Nemo because unquam carnem his_own odio habuit.

BRN And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher;

BrLXX Ἐπέδραμε δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ εἶπε, Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
  (Epedrame de ho pais eis sunantaʸsin autaʸs, kai eipe, Potison me mikron hudōr ek taʸs hudrias sou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֥רָץ הָ⁠עֶ֖בֶד לִ⁠קְרָאתָ֑⁠הּ

and,ran the,servant to,meet,her

Alternate translation: “Then the servant ran up to her”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “and requested,”

הַגְמִיאִ֥י⁠נִי נָ֛א מְעַט מַ֖יִם מִ⁠כַּדֵּֽ⁠ךְ

drink,me now a_little waters from,jar,your

Alternate translation: “Please let me have a little water to drink from your jar” or “Please give me a little drink from your jar”

BI Gen 24:17 ©