Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Drink, my master,” she said and quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink,
OET-LV And_she/it_said drink my_master/master and_quickly and_lowered jar_her on hand_her and_gave_adrink_him.
UHB וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ ‡
(vattoʼmer shətēh ʼₐdoniy vattəmahēr vattored ⱪaddāh ˊal-yādāh vattashəqēhū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she said, “Drink, my lord.” Then she hurried and lowered her jar to her hands and gave him a drink.
UST She replied, “Please have a drink, sir.” Then she quickly lowered her jug from her shoulder to her hands and let him drink some water from it.
BSB § “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.
OEB She answered, ‘Drink, sir,’ and quickly let down her water-jar from her shoulder upon her hand and gave him a drink.
WEB She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink.
NET “Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
LSV and she says, “Drink, my lord”; and she hurries, and lets down her pitcher on her hand, and gives him drink.
FBV “Please drink, my lord,” she replied. She quickly lifted the jar down from her shoulder and held it for him to drink.
T4T She replied, “Drink some, sir!” She lowered her jar from her shoulder to her hands and gave him a drink.
LEB And she said, “Drink, my lord.” And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink.
BBE And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
ASV And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
DRA And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
YLT and she saith, 'Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
DBY And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
RV And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
WBS And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
KJB And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
BB And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke.
(And she said: drink my Lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her arme, and gave him drink.)
GNV And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke.
(And she said, Drinke sir: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand and gave him drink. )
CB And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke.
(And she said: drink syr.And haistely let she down the pitcher in her hand, and gave him drink.)
WYC Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym.
(Which answered, Drynke thou, my lord. And anon/immediately she did down the water pot on her schuldre, and gave drink to him.)
LUT Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
(And they/she/them spoke: Trinke, my Herr! And eilend let they/she/them the Krug hernieder on ihre Hand and gab him to drink.)
CLV Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
(Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam his_own, and he_gave to_him potum. )
BRN and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking.
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, ἕων ἐπαύσατο πίνων.
(Haʸ de eipe, pie, kurie; kai espeuse kai katheile taʸn hudrian epi ton braⱪiona autaʸs, kai epotisen auton, heōn epausato pinōn. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: grammar-honorifics
שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י
drink my=master/master
Make sure that Rebekah’s reply is polite and respectful in your language, though the way she addresses Abraham’s servant should not make it sound like she is his slave. Also see how you translated my lord in Gen 23:6, 11, 15. Alternate translation: “Certainly, sir, you may have a drink.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל יָדָ֖הּ
and,quickly and,lowered jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,her
Alternate translation: “Then she quickly lowered her jar from her shoulder to her hands”
וַתַּשְׁקֵֽהוּ
and,gave_~_adrink,him
Alternate translation: “and let him have a drink.”