Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels
OET-LV And_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.
UHB וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃ ‡
(vattəmahēr vattəˊar ⱪaddāh ʼel-hashshoqet vattārāʦ ˊōd ʼel-habəʼēr lishəʼoⱱ vattishəʼaⱱ ləkāl-ggəmallāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, and she drew water for all his camels.
UST Then she quickly emptied the rest of the water from her jug into the animal drinking trough that was there and ran back and forth to the well to draw more water, until she had drawn enough for all of the camels.
BSB And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
OEB So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
WEB She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
NET She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
LSV and she hurries, and empties her pitcher into the drinking-trough, and runs again to the well to draw, and draws for all his camels.
FBV She quickly emptied her jar into the trough and ran back to the spring to get more water. She brought enough for all his camels.
T4T She quickly emptied the water in her jar into the trough for giving water to animals, and then ran back to the well, and kept getting water for all the camels.
LEB And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
BBE And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
DRA And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
YLT and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
DBY And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
RV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
WBS And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
KJB And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
(And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. )
BB And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw water and drew for all his Camelles.
(And she poured out her pitcher into the trough hastyly, and ranne again unto the well to draw water and drew for all his Camelles.)
GNV And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
(And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne again unto the well to drawe water, and she drewe for all his camels. )
CB And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
(And she made haist, and poured out her pitcher in to the trough, and ranne again to the well to drawe, and drew for all his Camels.)
WYC And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
(And she held out the water pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe water, and she gave water drawun to all the camels.)
LUT Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
(And eilete and goß the Krug out of in the Tränke and lief but for_the Brunnen to schöpfen and schöpfete all his Kamelen.)
CLV Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
(Effundensque hydriam in canalibus, recurrit to a_well as hauriret waterm: and haustam omnibus camelis he_gave. )
BRN And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
BrLXX Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
(Kai espeuse kai exekenōse taʸn hudrian eis to potistaʸrion; kai edramen epi to frear antlaʸsai palin; kai hudreusato pasais tais kamaʸlois. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙
and,quickly and,emptied jar,her
See how you translated Then she hurried and in verse 18. Alternate translation: “So she quickly poured the rest of the water from her jug”
Note 1 topic: translate-unknown
אֶל הַשֹּׁ֔קֶת
to/towards the,trough
The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time. Alternate translation: “into the animal drinking place that was there” or “into the stone thing that was there for animals to drink out of”
וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב
and,ran again/more to/near the,well to,draw_water
Alternate translation: “and ran back and forth to the well to get more water,”
וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל גְּמַלָּֽיו
and,drew to/from=all/each/any/every camels,his
Alternate translation: “until she had brought enough for all of the camels.”