Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:20 ©

OET (OET-RV) Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels

OET-LVAnd_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.

UHBוַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙ אֶל־הַ⁠שֹּׁ֔קֶת וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל־גְּמַלָּֽי⁠ו׃ 
   (va⁠ttəmahēr va⁠ttəˊar ⱪaddā⁠h ʼel-ha⁠shshoqet va⁠ttārāʦ ˊōd ʼel-ha⁠bəʼēr li⁠shəʼoⱱ va⁠ttishəʼaⱱ lə⁠kāl-ggəmallāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

UST Then she quickly emptied the rest of the water from her jug into the animal drinking trough that was there and ran back and forth to the well to draw more water, until she had drawn enough for all of the camels.


BSB And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.

OEB So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.

WEB She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

NET She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.

LSV and she hurries, and empties her pitcher into the drinking-trough, and runs again to the well to draw, and draws for all his camels.

FBV She quickly emptied her jar into the trough and ran back to the spring to get more water. She brought enough for all his camels.

T4T She quickly emptied the water in her jar into the trough for giving water to animals, and then ran back to the well, and kept getting water for all the camels.

LEB And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.

BBE And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

ASV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

DRA And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.

YLT and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.

DBY And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.

RV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

WBS And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.

KJB And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
  (And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. )

BB And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw water and drew for all his Camelles.
  (And she poured out her pitcher into the trough hastyly, and ranne again unto the well to draw water and drew for all his Camelles.)

GNV And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
  (And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne again unto the well to drawe water, and she drewe for all his camels. )

CB And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
  (And she made haist, and poured out her pitcher in to the trough, and ranne again to the well to drawe, and drew for all his Camels.)

WYC And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
  (And she held out the water pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe water, and she gave water drawun to all the camels.)

LUT Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
  (And eilete and goß the Krug out of in the Tränke and lief but for_the Brunnen to schöpfen and schöpfete all his Kamelen.)

CLV Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
  (Effundensque hydriam in canalibus, recurrit to a_well as hauriret waterm: and haustam omnibus camelis he_gave. )

BRN And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.

BrLXX Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
  (Kai espeuse kai exekenōse taʸn hudrian eis to potistaʸrion; kai edramen epi to frear antlaʸsai palin; kai hudreusato pasais tais kamaʸlois. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙

and,quickly and,emptied jar,her

See how you translated Then she hurried and in verse 18. Alternate translation: “So she quickly poured the rest of the water from her jug”

Note 1 topic: translate-unknown

אֶל הַ⁠שֹּׁ֔קֶת

to/towards the,trough

The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time. Alternate translation: “into the animal drinking place that was there” or “into the stone thing that was there for animals to drink out of”

וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב

and,ran again/more to/near the,well to,draw_water

Alternate translation: “and ran back and forth to the well to get more water,”

וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל גְּמַלָּֽי⁠ו

and,drew to/from=all/each/any/every camels,his

Alternate translation: “until she had brought enough for all of the camels.”

BI Gen 24:20 ©