Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:23 ©

OET (OET-RV) “Tell me, whose daughter are you?” he asked her. “Is there room at your father’s house for us to stay?”

OET-LVAnd_he/it_said daughter of_whom [are]_you tell please to_me is_there the_house father’s_your room to/for_us to_spend_the_night.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑⁠י הֲ⁠יֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛י⁠ךְ מָק֥וֹם לָ֖⁠נוּ לָ⁠לִֽין׃ 
   (va⁠yyoʼmer bat-miy ʼattə haggiydī nāʼ li⁠y hₐ⁠yēsh bēyt-ʼāⱱiy⁠k māqōm lā⁠nū lā⁠liyn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there a place at the house of your father for us to lodge?”

UST Then he asked her, “Please tell me who your father is. Also, is there room at his house for me and my men to spend the night there?”


BSB “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

OEB and said, ‘Whose daughter are you? Tell me, I beg of you. Is there room in your father’s house for us to spend the night?’

WEB and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”

NET “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

LSV and says, “Whose daughter [are] you? Please declare to me, is the house of your father a place for us to lodge in?”

FBV Then he asked her, “Whose daughter are you? Also could you tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?”

T4T Then he said, “Tell me whose daughter you are. Also, tell me, is there room in your father’s house for me and my men to sleep there tonight?”

LEB and said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”

BBE And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?

MOFNo MOF GEN book available

JPS and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'

ASV and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?

DRA And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father’s house to lodge?

YLT and saith, 'Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'

DBY and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?

RV and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?

WBS And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

KJB And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
  (And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy/your father’s house for us to lodge in? )

BB And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
  (And said: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there room in thy/your fathers house for us to lodge in?)

GNV And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
  (And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there room in thy/your fathers house for us to lodge in? )

CB and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in?
  (and said: Doughter, whose art thou? tell me. Is there room for us in thy/your fathers house to lodge in?)

WYC And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
  (And he said to her, Whos douyter art thou? show thou/you to me, is any place in the house of thy/your father to dwelle?)

LUT und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
  (and spoke: My Tochter, wem gehörest you an? The sage to_me doch. Haben wir also Raum in deines Vaters Hause to herbergen?)

CLV Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
  (And_he_said to eam: Cuyus you_are daughter? indica mihi, it_is in domo patris yours locus to manendum? )

BRN And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.

BrLXX Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν του καταλῦσαι.
  (Kai epaʸrōtaʸsen autaʸn, kai eipe, thugataʸr tinos ei? anangeilon moi, ei esti para tōi patri sou topos haʸmin tou katalusai. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “Then he said to her” or “Then he asked Rebekah,”

בַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑⁠י

daughter_of who? you tell now to=me

The Hebrew text is ambiguous here. The phrase Please tell me can go: (1) with the previous question (“Whose daughter are you?”); or (2) with the following question (“Is there a place...to lodge?”). Since Abraham’s servant’s goal was to find a wife for Isaac who was one of Abraham’s relatives, the first interpretation seems most likely.

Note 2 topic: writing-pronouns

הֲ⁠יֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛י⁠ךְ מָק֥וֹם

?,is_there house_of father's,your place

If you made your father explicit in the previous sentence, it may be more natural to refer to him with the pronoun “his” in this sentence. Alternate translation: “Also, is there enough room in his house” or “Also, does your father have any room in his house”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֖⁠נוּ

to/for=us

The pronoun us includes other servants who came with Abraham’s chief servant (as verse 32 shows). If your language has inclusive and exclusive forms of this pronoun, you should use the exclusive form here.

לָ⁠לִֽין

to,spend_the_night

Alternate translation: “to stay there tonight?”

BI Gen 24:23 ©