Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Tell me, whose daughter are you?” he asked her. “Is there room at your father’s house for us to stay?”
OET-LV And_he/it_said daughter of_whom [are]_you tell please to_me is_there the_house father’s_your room to/for_us to_spend_the_night.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ ‡
(vayyoʼmer bat-miy ʼattə haggiydī nāʼ liy hₐyēsh bēyt-ʼāⱱiyk māqōm lānū lāliyn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there a place at the house of your father for us to lodge?”
UST Then he asked her, “Please tell me who your father is. Also, is there room at his house for me and my men to spend the night there?”
BSB “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
OEB and said, ‘Whose daughter are you? Tell me, I beg of you. Is there room in your father’s house for us to spend the night?’
WEB and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”
NET “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
LSV and says, “Whose daughter [are] you? Please declare to me, is the house of your father a place for us to lodge in?”
FBV Then he asked her, “Whose daughter are you? Also could you tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?”
T4T Then he said, “Tell me whose daughter you are. Also, tell me, is there room in your father’s house for me and my men to sleep there tonight?”
LEB and said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”
BBE And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
MOF No MOF GEN book available
JPS and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
ASV and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
DRA And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father’s house to lodge?
YLT and saith, 'Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
DBY and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
RV and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
WBS And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
KJB And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
(And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy/your father’s house for us to lodge in? )
BB And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
(And said: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there room in thy/your fathers house for us to lodge in?)
GNV And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
(And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there room in thy/your fathers house for us to lodge in? )
CB and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in?
(and said: Doughter, whose art thou? tell me. Is there room for us in thy/your fathers house to lodge in?)
WYC And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
(And he said to her, Whos douyter art thou? show thou/you to me, is any place in the house of thy/your father to dwelle?)
LUT und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
(and spoke: My Tochter, wem gehörest you an? The sage to_me doch. Haben wir also Raum in deines Vaters Hause to herbergen?)
CLV Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
(And_he_said to eam: Cuyus you_are daughter? indica mihi, it_is in domo patris yours locus to manendum? )
BRN And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.
BrLXX Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν του καταλῦσαι.
(Kai epaʸrōtaʸsen autaʸn, kai eipe, thugataʸr tinos ei? anangeilon moi, ei esti para tōi patri sou topos haʸmin tou katalusai. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Alternate translation: “Then he said to her” or “Then he asked Rebekah,”
בַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י
daughter_of who? you tell now to=me
The Hebrew text is ambiguous here. The phrase Please tell me can go: (1) with the previous question (“Whose daughter are you?”); or (2) with the following question (“Is there a place...to lodge?”). Since Abraham’s servant’s goal was to find a wife for Isaac who was one of Abraham’s relatives, the first interpretation seems most likely.
Note 2 topic: writing-pronouns
הֲיֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם
?,is_there house_of father's,your place
If you made your father explicit in the previous sentence, it may be more natural to refer to him with the pronoun “his” in this sentence. Alternate translation: “Also, is there enough room in his house” or “Also, does your father have any room in his house”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֖נוּ
to/for=us
The pronoun us includes other servants who came with Abraham’s chief servant (as verse 32 shows). If your language has inclusive and exclusive forms of this pronoun, you should use the exclusive form here.
לָלִֽין
to,spend_the_night
Alternate translation: “to stay there tonight?”