Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:30 ©

OET (OET-RV) He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring

OET-LVAnd_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Riⱱqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ כִּ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הַ⁠נֶּ֗זֶם וְֽ⁠אֶת־הַ⁠צְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹת⁠וֹ֒ וּ⁠כְ⁠שָׁמְע֗⁠וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖⁠י הָ⁠אִ֑ישׁ וַ⁠יָּבֹא֙ אֶל־הָ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַ⁠גְּמַלִּ֖ים עַל־הָ⁠עָֽיִן׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪi⁠rəʼot ʼet-ha⁠nnezem və⁠ʼet-ha⁠ʦʦəmidīm ˊal-yədēy ʼₐḩot⁠ō ū⁠kə⁠shāməˊ⁠ō ʼet-ddiⱱrēy riⱱqāh ʼₐḩot⁠ō lē⁠ʼmor ⱪoh-diber ʼēla⁠y hā⁠ʼiysh va⁠yyāⱱoʼ ʼel-hā⁠ʼiysh və⁠hinnēh ˊomēd ˊal-ha⁠ggəmalliym ˊal-hā⁠ˊāyin.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was when he had seen the nose ring and the bracelets on the arms of his sister, and when he had heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and behold, he was standing by the camels at the spring.

UST As soon as Laban had seen the nose ring that his sister was wearing and the bracelets on her arms and had heard her announce what the servant had said to her, he went out to meet him. He found him standing with his camels at the well.


BSB As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring.

OEB When he saw the bracelets on his sister’s hands and the ring, and when he heard Rebekah say, ‘This is what the man said to me,’ he went to the man, who was still standing by the camels at the spring,

WEB When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.

NET When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say, “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.

LSV indeed, it comes to pass, when he sees the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he hears the words of his sister Rebekah, saying, “Thus has the man spoken to me,” that he comes to the man, and behold, he is standing by the camels by the fountain.

FBV He'd noticed the nose-ring and the bracelets she was wearing, and he'd heard his sister Rebekah explaining, “This is what the man told me.” When he arrived the man was still there, standing with his camels beside the spring.

T4T He was surprised to have seen the bracelets on his sister’s arms and the nose ring and to have heard Rebekah tell what the man had said to her. So he went out and saw the man standing near the camels, close to the well.

LEB And when he saw the ring and the bracelets on the arms of his sister and heard the words of Rebekah his sister, who said, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing with the camels at the spring.

BBE And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.

ASV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.

DRA And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,

YLT yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, 'Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.

DBY And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me — that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.

RV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.

WBS And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well.

KJB And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

BB For assoone as he had seene the earerynges, and the bracelettes in his sisters hande, and hearde the wordes of Rebecca his sister, saying, thus sayde the man vnto me: he went out vnto the man, and lo, he stoode with the Camelles by the well syde,
  (For as soon as he had seen the earerynges, and the bracelettes in his sisters hand, and heard the words of Rebecca his sister, saying, thus said the man unto me: he went out unto the man, and lo, he stood with the Camelles by the well syde,)

GNV For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well.
  (For when he had seen the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus said the man unto me, then he went to the man, and loe, he stood by the camels at the well. )

CB and that came by the reason that he sawe the earynges, and the bracelettes vpon his sisters handes, and herde the wordes of Rebecca his syster, that she sayde: thus spake the man vnto me.And whan he came to the man, beholde, he stode by the Camels at the well syde.
  (and that came by the reason that he saw the earynges, and the bracelettes upon his sisters hands, and heard the words of Rebecca his syster, that she said: thus spake the man unto me.And when he came to the man, behold, he stood by the Camels at the well side.)

WYC And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir,
  (And when he had seen the eere ryngis and byes of the arm in the hands of his sister, and had heard all the words of her tellynge, the man spoke to me these things, he came to the man that stood beside the camels, and nigh/near the welle of water,)

LUT Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen.
  (And als he saw the Spangen and Armringe at his Schwester hands and listente the Worte Rebekkas, his Schwester, that they/she/them spoke: So has to_me the man gesagt, came he to to_him Manne, and siehe, he stood bei the Kamelen in/at/on_the Brunnen.)

CLV Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ:
  (Cumque had_seen inaures and armillas in manibus sororis suæ, and audisset cuncta verba referentis: Hæc spoke it_is mihi homo: he_came to virum who stabat yuxta camelos, and prope fontem aquæ: )

BRN And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδε τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, καὶ ὅτε ἤκουσε τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, λεγούσης, οὕτω λελάληκέ μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον, ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς.
  (Kai egeneto haʸnika eide ta enōtia, kai ta psellia en tais ⱪersi taʸs adelfaʸs autou, kai hote aʸkouse ta ɽaʸmata Ɽebekkas taʸs adelfaʸs autou, legousaʸs, houtō lelalaʸke moi ho anthrōpos, kai aʸlthe pros ton anthrōpon, hestaʸkotos autou epi tōn kamaʸlōn epi taʸs paʸgaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

וַ⁠יְהִ֣י כִּ⁠רְאֹ֣ת

and=he/it_was as_soon_as,saw

Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets she was wearing and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30. Alternate translation: “This is how it was When he had seen” or “As soon as he had seen”

אֶת הַ⁠נֶּ֗זֶם וְֽ⁠אֶת הַ⁠צְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹת⁠וֹ֒

DOM the,ring and=DOM the,bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms sister's,his

Some languages have a specific term for “younger sister” that fits well here. Also see how you translated nose ring and bracelets in verse 22. Alternate translation: “the nose ring and the bracelets that his sister was wearing”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וּ⁠כְ⁠שָׁמְע֗⁠וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖⁠י הָ⁠אִ֑ישׁ

and,when,heard,he DOM words Riⱱqāh sister,his to=say thus said to=me the=man

Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or indirect quote here. If you want to make it clear who the man refers to, you should still translate it generally, for example, “the man I met at the well” because when Rebekah said this, she did not yet know who he was. Alternate translation: “and had heard her tell what the man at the well had said to her,”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּבֹא֙ אֶל הָ⁠אִ֔ישׁ

and,went to/towards the=man

Alternate translation: “he went out to where the man was,”

וְ⁠הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד

and=see/lo/see! standing

The word behold emphasizes what follows it. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and there he was, standing” or “He saw him standing”

עַל הַ⁠גְּמַלִּ֖ים עַל הָ⁠עָֽיִן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,spring

Alternate translation: “with his camels at the spring” or “near the well with his camels.”

BI Gen 24:30 ©