Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:36 ©

OET (OET-RV) And my master’s wife Sarah gave birth to a son for my master despite her old age, and my master has given him everything that he owns.

OET-LVAnd_she/it_gave_birth Sārāh the_wife my_master/master a_son to_master_my after old_age_her and_given for_him/it[fn] DOM all that to_him/it.


24:36 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠תֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥⁠י בֵן֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑⁠הּ וַ⁠יִּתֶּן־לּ֖⁠וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttēled sārāh ʼēshet ʼₐdoni⁠y ⱱēn la⁠ʼdoni⁠y ʼaḩₐrēy ziqnātā⁠h va⁠yyitten-ll⁠ō ʼet-ⱪāl-ʼₐsher-l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Sarah, the wife of my master, bore a son for my master after her old age, and he has given to him everything that belongs to him.

UST Besides that, my master’s wife Sarah gave birth to a son for him when she was old, and my master has given him everything that he owns.


BSB My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns.

OEB Now Sarah, my master’s wife, had a son when she was old, and my master has given him all that he has.

WEB Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.

NET My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.

LSV and Sarah, my lord’s wife, bears a son to my lord, after she has been aged, and he gives to him all that he has.

FBV His wife Sarah has had a son for my master even in her old age, and my master has given him everything he owns.

T4T My master’s wife, Sarah, bore a son for him when she was very old, and my master has given to his son everything he owns.

LEB And Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he[fn] has given to him all that he has.


?:? That is, Abraham

BBE And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.

ASV And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

DRA And Sara my master’s wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.

YLT and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.

DBY And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.

RV And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

WBS And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath.

KJB And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  (And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath/has he given all that he hath. )

BB And Sara my maisters wyfe bare hym a sonne when she was olde, and vnto him hath he geue all that he hath.
  (And Sara my masters wife bare him a son when she was old, and unto him hath/has he give all that he hath.)

GNV And Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath.
  (And Sarah my masters wife hath/has born a son to my master, when she was old, and unto him hath/has he given all that he hath. )

CB yee and Sara my masters wife hath borne my master a sonne in hir olde age: vnto him hath he geuen all that he hath.
  (yee and Sara my masters wife hath/has born my master a son in her old age: unto him hath/has he given all that he hath.)

WYC And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone.
  (And Sare, `the wife of my lord, childide a son to my lord in his eelde, and he gave all things that he had to that sone.)

LUT Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
  (Dazu has Sara, meines Herrn woman, a son geboren my Herrn in seinem Alter; to_him has he alles gegeben, was he hat.)

CLV Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
  (And gave_birth Sara wife domini my/mine filium domino mine in senectute sua, he_gaveque illi omnia which habuerat. )

BRN And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.

BrLXX Καὶ ἔτεκε Σάῤῥα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
  (Kai eteke Saῤɽa haʸ gunaʸ tou kuriou mou huion hena tōi kuriōi mou meta to gaʸrasai auton; kai edōken autōi hosa aʸn autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑⁠הּ

after old_age,her

Alternate translation: “in her old age,” or “when she was very old,”

וַ⁠יִּתֶּן לּ֖⁠וֹ

and,given for=him/it

Alternate translation: “and my master has given his son”

אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ

DOM all/each/any/every which/who to=him/it

Alternate translation: “all of his property.”

BI Gen 24:36 ©