Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:38 ©

OET (OET-RV) but rather you must go to my father’s house and to my clan, and find a wife for my son there.’

OET-LVIf not to the_house father’s_my you_will_go and_near/to clan_my and_take a_wife for_son_my.

UHBאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛⁠י תֵּלֵ֖ךְ וְ⁠אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑⁠י וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִֽ⁠י׃ 
   (ʼim-loʼ ʼel-bēyt-ʼāⱱi⁠y ttēlēk və⁠ʼel-mishəpaḩətti⁠y və⁠lāqaḩəttā ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but rather you must go to the house of my father, and to my clan, and take a wife for my son.’

UST Rather, go to my father’s family, to my own relatives, and find a wife for my son from among them.’


BSB but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’

OEB but go to my father’s home and to my relatives and there find a wife for my son.”

WEB but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’

NET but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’

LSV If not—to the house of my father you go, and to my family, and you have taken a wife for my son.

FBV Instead, go to my family home where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.’

T4T Instead, go back to my father’s family, to my own clan, and get from them a wife for my son.’

LEB But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.’

BBE But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.

MOFNo MOF GEN book available

JPS But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.

ASV but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.

DRA But thou shalt go to my father’s house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:

YLT If not — unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.

DBY but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.

RV but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.

WBS but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.

KJB But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
  (But thou/you shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.)

BB But thou shalt go vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
  (But thou/you shalt go unto my fathers house, and to my kinred, and take a wife unto my sonne.)

GNV But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
  (But thou/you shalt go unto my fathers house and to my kinred, and take a wife unto my sonne.)

CB but go yi waye to my fathers house and to myne owne kynred, and there take a wyfe for my sonne.
  (but go yi way to my fathers house and to mine own kynred, and there take a wife for my sonne.)

WYC but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
  (but thou/you schalt go to the house of my father, and of mine kynrede thou/you schalt take a wife to my sone.)

LUT sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
  (rather zeuch there to meines Vaters Hause and to my Geschlecht; there nimm my son a Weib.)

CLV sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
  (sed to domum patris my/mine perges, and about cognatione mea accipies wife filio meo.)

BRN But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.

BrLXX Ἀλλʼ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
  (Allʼ eis ton oikon tou patros mou poreusaʸ, kai eis taʸn fulaʸn mou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou ekeithen.)


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

אִם לֹ֧א

if not

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. After you translate a section, it is a good habit to read through it at normal speed as you pay attention to where it is best to begin new sentences so that sentences and paragraphs flow well and it is easy for people to read. Alternate translation: “Instead,”

אֶל בֵּית אָבִ֛⁠י תֵּלֵ֖ךְ

to/towards house_of father's,my go

See how you translated house of my father in verse 7.

וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִֽ⁠י

and,take woman/wife for,son,my

Alternate translation: “and find a wife from among them for my son to marry.”

BI Gen 24:38 ©