Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but rather you must go to my father’s house and to my clan, and find a wife for my son there.’
OET-LV If not to the_house father’s_my you_will_go and_near/to clan_my and_take a_wife for_son_my.
UHB אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ ‡
(ʼim-loʼ ʼel-bēyt-ʼāⱱiy ttēlēk vəʼel-mishəpaḩəttiy vəlāqaḩəttā ʼishshāh liⱱəniy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but rather you must go to the house of my father, and to my clan, and take a wife for my son.’
UST Rather, go to my father’s family, to my own relatives, and find a wife for my son from among them.’
BSB but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
OEB but go to my father’s home and to my relatives and there find a wife for my son.”
WEB but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
NET but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
LSV If not—to the house of my father you go, and to my family, and you have taken a wife for my son.
FBV Instead, go to my family home where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.’
T4T Instead, go back to my father’s family, to my own clan, and get from them a wife for my son.’
LEB But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.’
BBE But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
MOF No MOF GEN book available
JPS But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
ASV but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
DRA But thou shalt go to my father’s house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
YLT If not — unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
DBY but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
RV but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
WBS but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
KJB But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
(But thou/you shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.)
BB But thou shalt go vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
(But thou/you shalt go unto my fathers house, and to my kinred, and take a wife unto my sonne.)
GNV But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
(But thou/you shalt go unto my fathers house and to my kinred, and take a wife unto my sonne.)
CB but go yi waye to my fathers house and to myne owne kynred, and there take a wyfe for my sonne.
(but go yi way to my fathers house and to mine own kynred, and there take a wife for my sonne.)
WYC but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
(but thou/you schalt go to the house of my father, and of mine kynrede thou/you schalt take a wife to my sone.)
LUT sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
(rather zeuch there to meines Vaters Hause and to my Geschlecht; there nimm my son a Weib.)
CLV sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
(sed to domum patris my/mine perges, and about cognatione mea accipies wife filio meo.)
BRN But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
BrLXX Ἀλλʼ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
(Allʼ eis ton oikon tou patros mou poreusaʸ, kai eis taʸn fulaʸn mou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou ekeithen.)
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
אִם לֹ֧א
if not
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. After you translate a section, it is a good habit to read through it at normal speed as you pay attention to where it is best to begin new sentences so that sentences and paragraphs flow well and it is easy for people to read. Alternate translation: “Instead,”
אֶל בֵּית אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ
to/towards house_of father's,my go
See how you translated house of my father in verse 7.
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי
and,take woman/wife for,son,my
Alternate translation: “and find a wife from among them for my son to marry.”