Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then I asked my master, ‘Suppose the woman refuses to come with me?’
OET-LV And_said to my_master/master perhaps not she_will_go the_woman with_me.
UHB וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃ ‡
(vāʼomar ʼel-ʼₐdoniy ʼulay loʼ-tēlēk hāʼishshāh ʼaḩₐrāy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I said to my master, ‘Suppose the woman will not come with me?’
UST So I asked my master, ‘What should I do if the young woman I find refuses to come back here with me?’
BSB § Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
OEB ‘When I said to my master, “What if the woman will not follow me?”
WEB I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
NET But I said to my master, ‘What if the woman does not want to go with me?’
LSV And I say to my lord, It may be the woman does not come after me;
FBV I said to my master, ‘What if the woman refuses to come back with me?’
T4T Then I asked my master, ‘What shall I do if the woman you show me will not come back with me?’
LEB And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow[fn] me.’
?:? Literally “go after”
BBE And I said to my master, What if the woman will not come with me?
MOF No MOF GEN book available
JPS And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
ASV And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
DRA But I answered my master: What if the woman will not come with me?
YLT 'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
DBY And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
RV And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
WBS And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
KJB And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
BB And I sayde vnto my maister: peraduenture the woman wyll not folowe me.
(And I said unto my master: peraduenture the woman will not follow me.)
GNV Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me?
(Then I said unto my master, What if the woman will not follow me? )
CB But I sayde vnto my master: What and the woman wyl not folowe me?
(But I said unto my master: What and the woman will not follow me?)
WYC Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me?
(Forsothe I answered to my lord, What if the woman nyle come with me?)
LUT Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
(I spoke but to my Herrn: Wie, when to_me the woman not folgen will?)
CLV Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
(I vero respondi domino meo: Quid when/but_if noluerit venire mecum mulier? )
BRN And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
BrLXX Εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου, μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετʼ ἐμοῦ.
(Eipa de tōi kuriōi mou, maʸpote ou poreusetai haʸ gunaʸ metʼ emou. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
אֻלַ֛י
perhaps
See how you translated this phrase in verse 5. Alternate translation: “Suppose that”
הָאִשָּׁ֖ה
the=woman
Alternate translation: “the young woman I choose” or “when I find that young woman, she”
לֹא תֵלֵ֥ךְ & אַחֲרָֽי
not you(ms)_will_walk & with,me
See how you translated a similar phrase in verse 5. Alternate translation: “does not want to go back with me?”