Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:5 ©

OET (OET-RV) “Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ הָ⁠עֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה לָ⁠לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖⁠י אֶל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את הֶֽ⁠הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְ⁠ךָ֔ אֶל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִ⁠שָּֽׁם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v hā⁠ˊeⱱed ʼūlay loʼ-toʼⱱeh hā⁠ʼishshāh lā⁠leket ʼaḩₐra⁠y ʼel-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt he⁠hāshēⱱ ʼāshīⱱ ʼet-bin⁠kā ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yāʦāʼtā mi⁠shshām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the servant said to him, “Suppose the woman is not willing to come with me to this land? Should I take your son back to the country that you came from?”

UST But Abraham’s servant asked him, “What should I do if the young woman I find refuses to come back with me to this land to live? Do you want me to take your son back there to your home country to marry her and live there?”


BSB § The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?”

OEB The servant said to him, ‘Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?’

WEB The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”

NET The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”

LSV And the servant says to him, “It may be the woman is not willing to come after me to this land; do I at all cause your son to return to the land from where you came out?”

FBV “What if the woman refuses to come back with me to this country?” the servant asked. “Should I take your son back to the country you came from?”

T4T The servant asked him, “If I find a woman among your relatives, what if she is not willing to come back with me to this land? Shall I take your son back there to the country you came from, so he can find a wife and live there?”

LEB And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow[fn] me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?”


?:? Literally “to go after”

BBE And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'

ASV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

DRA The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?

YLT And the servant saith unto him, 'It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'

DBY And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?

RV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

WBS And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?

KJB And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  (And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy/your son again unto the land from whence thou/you camest? )

BB But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of?
  (But the servant said unto him: peraduenture the woman will not agree to come with me unto this land, shall I bring thy/your son again unto the land which thou/you cammest out of?)

GNV And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest?
  (And the servant said to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy/your son again unto the land from whence thou/you camest? )

CB The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of?
  (The servant said: What and the woman will not follow me in to this country? shall I then carry thy/your son again in to yonder land, where thou/you camest out of?)

WYC The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out?
  (The servant aunswerde, If the woman nyle come with me in to this land, whether I owe lead ayen thy/your son to the place, from which thou/you yedist out?)

LUT Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
  (The Knecht spoke: Wie, when the woman to_me not wanted folgen in dies Land? Soll I dann deinen son againbringen in jenes Land, daraus you gezogen bist?)

CLV Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es?
  (Respondit servus: When/But_if noluerit mulier venire mecum in the_earth/land hanc, numquid reducere debeo filium your to locum, about quo egressus es? )

BRN And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, [fn]if haply the woman should not be willing to return with me to this land?


24:5 See the use of μή ποτε in a somewhat similar case, 2 Tim. 2. 25.

BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
  (Eipe de pros auton ho pais, maʸ pote ou boulaʸtai haʸ gunaʸ poreuthaʸnai metʼ emou opisō eis taʸn gaʸn tautaʸn, apostrepsō ton huion sou eis taʸn gaʸn, hothen exaʸlthes ekeithen? )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ הָ⁠עֶ֔בֶד

and=he/it_said to=him/it the,servant

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language so that it fits the context well. Alternate translation: “Then the servant asked Abraham,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

אוּלַי֙

perhaps

See how you translated this phrase in Gen 18:24, 28, 29. Alternate translation: “Suppose that”

הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה

the=woman

Alternate translation: “the young woman I choose” or “when I find that young woman, she”

לֹא תֹאבֶ֣ה

not willing

Alternate translation: “does not want”

לָ⁠לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖⁠י

to=go with,me

Alternate translation: “to go back with me” or “to follow me back”

אֶל הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את

to/towards the=earth/land the,this

Alternate translation: “to live in this land?”

הֶֽ⁠הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְ⁠ךָ֔

?,to_take_back take_~_back DOM son,your

Alternate translation: “In that case, should I take your son” or “Do you want me to then take your son back there”

אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִ⁠שָּֽׁם

to/towards to/towards the=earth/land which/who came from=there

Alternate translation: “to live in your home country?”

BI Gen 24:5 ©