Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:6 ©

OET (OET-RV) “Make sure that you don’t take my son back there,” Abraham answered.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it ʼAⱱrāhām take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_take_back DOM son_my there_to.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖⁠י שָֽׁמָּ⁠ה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼaⱱrāhām hishshāmer lə⁠kā pen-ttāshiyⱱ ʼet-bəni⁠y shāmmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham said to him, “Be sure that you do not take my son back there.

UST Abraham answered him, “No, be sure that you never take my son back there to live,


BSB § Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.

OEB Abraham said to him, ‘See to it that you do not take my son back there.

WEB Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.

NET “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.

LSV And Abraham says to him, “Take heed to yourself lest you cause my son to return there;

FBV “No, you mustn't take my son back there,” Abraham replied.

T4T Abraham replied to him, “No! Be certain that you don’t take my son there!

LEB Abraham said to him, “You must take care[fn] that you do not return my son there.


?:? Literally “let it be careful to you”

BBE And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.

ASV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

DRA And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.

YLT And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;

DBY And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.

RV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

WBS And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.

KJB And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  (And Abraham said unto him, Beware thou/you that thou/you bring not my son there again. )

BB To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne.
  (To whom Abraham answered: beware that thou/you bring not my son there again.)

GNV To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
  (To whom Abraham answered, Beware that thou/you bring not my son there again. )

CB Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne.
  (Abraham said unto him: Beware of that, that thou/you bring not my son there again.)

WYC Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
  (Abraham said, Be war, lest any time thou/you lead ayen thidur my sone;)

LUT Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
  (Abraham spoke to ihm: So hüte you/yourself vor, that you my son not again dahin bringest.)

CLV Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
  (And_he_said Abraham: Cave nequando reducas filium mine illuc. )

BRN And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.

BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
  (Eipe de pros auton Habraʼam, proseⱪe seautōi maʸ apostrepsaʸs ton huion mou ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_said to=him/it ʼAⱱrāhām

Consider what is the best way to translate this quote margin at this point in the conversation. Alternate translation: “Then Abraham replied to his servant,” or “Abraham replied,”

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖⁠י

make_sure to/for=yourself(m) lest take_~_back DOM son,my

Alternate translation: “No, make sure that you never take my son back” or “No, you must definitely not take my son back”

שָֽׁמָּ⁠ה

there,to

Alternate translation: “to my home land to live”

BI Gen 24:6 ©