Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Make sure that you don’t take my son back there,” Abraham answered.
OET-LV And_he/it_said to_him/it ʼAⱱrāhām take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_take_back DOM son_my there_to.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼaⱱrāhām hishshāmer ləkā pen-ttāshiyⱱ ʼet-bəniy shāmmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Abraham said to him, “Be sure that you do not take my son back there.
UST Abraham answered him, “No, be sure that you never take my son back there to live,
BSB § Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
OEB Abraham said to him, ‘See to it that you do not take my son back there.
WEB Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
NET “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
LSV And Abraham says to him, “Take heed to yourself lest you cause my son to return there;
FBV “No, you mustn't take my son back there,” Abraham replied.
T4T Abraham replied to him, “No! Be certain that you don’t take my son there!
LEB Abraham said to him, “You must take care[fn] that you do not return my son there.
?:? Literally “let it be careful to you”
BBE And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
ASV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
DRA And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
YLT And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
DBY And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
RV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
WBS And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
KJB And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
(And Abraham said unto him, Beware thou/you that thou/you bring not my son there again. )
BB To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne.
(To whom Abraham answered: beware that thou/you bring not my son there again.)
GNV To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
(To whom Abraham answered, Beware that thou/you bring not my son there again. )
CB Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne.
(Abraham said unto him: Beware of that, that thou/you bring not my son there again.)
WYC Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
(Abraham said, Be war, lest any time thou/you lead ayen thidur my sone;)
LUT Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
(Abraham spoke to ihm: So hüte you/yourself vor, that you my son not again dahin bringest.)
CLV Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
(And_he_said Abraham: Cave nequando reducas filium mine illuc. )
BRN And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
(Eipe de pros auton Habraʼam, proseⱪe seautōi maʸ apostrepsaʸs ton huion mou ekei. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם
and=he/it_said to=him/it ʼAⱱrāhām
Consider what is the best way to translate this quote margin at this point in the conversation. Alternate translation: “Then Abraham replied to his servant,” or “Abraham replied,”
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖י
make_sure to/for=yourself(m) lest take_~_back DOM son,my
Alternate translation: “No, make sure that you never take my son back” or “No, you must definitely not take my son back”
שָֽׁמָּה
there,to
Alternate translation: “to my home land to live”