Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:57 ©

OET (OET-RV) “Let’s call for the young woman and find out what she wants to do.” they responded.

OET-LVAnd_they_said let_us_summon to_the_girl and_ask DOM her/its_mouth.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽ⁠נַּעֲרָ֑ וְ⁠נִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū niqrāʼ la⁠nnaˊₐrā və⁠nishəʼₐlāh ʼet-piy⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they said, “Let’s call for the young woman and ask her mouth.”

UST So they replied, “Let’s call Rebekah and ask her what she wants to do.”


BSB § So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”

OEB Then they said, ‘We will call the young woman and ask her.’

WEB They said, “We will call the young lady, and ask her.”

NET Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”

LSV and they say, “Let us call for the young person, and inquire of her mouth”;

FBV “Let's call Rebekah and find out what she wants to do,” they suggested.

T4T They said, “Let’s call Rebekah and ask her what she wants to do.” [MTY]

LEB And they said, “Let us call the girl and ask her opinion.”[fn]


?:? Literally “her mouth”

BBE And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'

ASV And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

DRA And they said: Let us call the maid, and ask her will.

YLT and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'

DBY And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.

RV And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

WBS And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

KJB And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

BB And they sayde: we wyll call the damsell, and enquire at her mouth.
  (And they said: we will call the damsell, and enquire at her mouth.)

GNV Then they said, We will call the maide, and aske her consent.
  (Then they said, We will call the maide, and ask her consent. )

CB Then sayde they: let vs call the damsell, and axe her, what she sayeth therto.
  (Then said they: let us call the damsell, and axe her, what she sayeth therto.)

WYC And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille.
  (And they said, Clepe we the damysele, and axe we her wille.)

LUT Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
  (So said sie: Lasset uns the Dirne rufen and fragen, was they/she/them in_addition says.)

CLV Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
  (And dixerunt: Vocemus puellam, and quæramus ipsius voluntatem. )

BRN And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.

BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, Καλέσωμεν τὴν παῖδα, καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
  (Hoi de eipan, Kalesōmen taʸn paida, kai erōtaʸsōmen to stoma autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and=they_said

Alternate translation: “They replied to him,”

נִקְרָ֣א לַֽ⁠נַּעֲרָ֑

call to_the,girl

Consider again how you translated young woman in verses 14-16, 28, 43, 55, and 57, and see the note about this at verse 14. You may need to translate this term in different ways, depending on the context.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִשְׁאֲלָ֖ה אֶת פִּֽי⁠הָ

and,ask DOM her/its=mouth

Alternate translation: “and ask her to tell us what she wants to do.” or “and ask her if she is willing to go now.”

BI Gen 24:57 ©