Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Let’s call for the young woman and find out what she wants to do.” they responded.
OET-LV And_they_said let_us_summon to_the_girl and_ask DOM her/its_mouth.
UHB וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmərū niqrāʼ lannaˊₐrā vənishəʼₐlāh ʼet-piyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they said, “Let’s call for the young woman and ask her mouth.”
UST So they replied, “Let’s call Rebekah and ask her what she wants to do.”
BSB § So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”
OEB Then they said, ‘We will call the young woman and ask her.’
WEB They said, “We will call the young lady, and ask her.”
NET Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”
LSV and they say, “Let us call for the young person, and inquire of her mouth”;
FBV “Let's call Rebekah and find out what she wants to do,” they suggested.
T4T They said, “Let’s call Rebekah and ask her what she wants to do.” [MTY]
LEB And they said, “Let us call the girl and ask her opinion.”[fn]
?:? Literally “her mouth”
BBE And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'
ASV And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
DRA And they said: Let us call the maid, and ask her will.
YLT and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'
DBY And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
RV And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
WBS And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
KJB And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
BB And they sayde: we wyll call the damsell, and enquire at her mouth.
(And they said: we will call the damsell, and enquire at her mouth.)
GNV Then they said, We will call the maide, and aske her consent.
(Then they said, We will call the maide, and ask her consent. )
CB Then sayde they: let vs call the damsell, and axe her, what she sayeth therto.
(Then said they: let us call the damsell, and axe her, what she sayeth therto.)
WYC And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille.
(And they said, Clepe we the damysele, and axe we her wille.)
LUT Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
(So said sie: Lasset uns the Dirne rufen and fragen, was they/she/them in_addition says.)
CLV Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
(And dixerunt: Vocemus puellam, and quæramus ipsius voluntatem. )
BRN And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, Καλέσωμεν τὴν παῖδα, καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
(Hoi de eipan, Kalesōmen taʸn paida, kai erōtaʸsōmen to stoma autaʸs. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֖וּ
and=they_said
Alternate translation: “They replied to him,”
נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑
call to_the,girl
Consider again how you translated young woman in verses 14-16, 28, 43, 55, and 57, and see the note about this at verse 14. You may need to translate this term in different ways, depending on the context.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת פִּֽיהָ
and,ask DOM her/its=mouth
Alternate translation: “and ask her to tell us what she wants to do.” or “and ask her if she is willing to go now.”