Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they got ready to send off their sister Rebekah with Abraham’s slave and his men, along with her childhood nurse.
OET-LV And_sent_away DOM Riⱱqāh sister_their and_DOM nurse_her and_DOM the_servant of_ʼAⱱrāhām and_DOM men_his.
UHB וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ ‡
(vayəshalləḩū ʼet-riⱱqāh ʼₐḩotām vəʼet-mēniqttāh vəʼet-ˊeⱱed ʼaⱱrāhām vəʼet-ʼₐnāshāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they sent off Rebekah their sister and her nurse and the servant of Abraham and his men.
UST So they agreed to send their sister Rebekah and her personal servant who had helped raise her, with Abraham’s servant and his companions.
BSB § So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
OEB So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
WEB They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
NET So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
LSV And they send away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men;
FBV So they let Laban's sister Rebekah leave with Abraham's servant and his men, together with the woman who had nursed her as a child.
T4T So they allowed Rebekah, a woman who had taken care of her when she was very young, Abraham’s servant, and the men who had come with him. to go.
LEB So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
BBE So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
ASV And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
DRA So they sent her away, and her nurse, and Abraham’s servant, and his company,
YLT And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
DBY And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
RV And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
WBS And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
KJB And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
BB So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men.
(So they let Rebecca their sister go, and her nurse, and Abrahams servant, and his men.)
GNV So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men.
(So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams servant and his men. )
CB So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men.
(So they let Rebecca their syster go with her norse and Abrahams servant, and his men.)
WYC And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
(And she said, I shall go. Therefore they delyueriden her, and her nurse, and the servant of Abraham, and his felowis, and wischiden prosperitees to her sister,)
LUT Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
(So leave/let they/she/them Rebekka, ihre Schwester, ziehen with ihrer Amme, samt Abrahams Knecht and his Leuten.)
CLV Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,[fn]
(Dimiserunt ergo eam, and nutricem illius, servumque Abraham, and comites his,)
24.59 Et nutricem illius. Honestum erat ut ad nuptias absque parentibus virgo proficiscens, nutricis solatio foveretur.
24.59 And nutricem illius. Honestum was as to nuptias without parentibus virgo proficiscens, nutricis solatio foveretur.
BRN So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
BrLXX Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ.
(Kai exepempsan Ɽebekkan taʸn adelfaʸn autōn, kai ta huparⱪonta autaʸs, kai ton paida tou Habraʼam, kai tous metʼ autou. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם
and,sent_away DOM Riⱱqāh sister,their
Notice that Rebekah does not actually leave until verse 61. If this is not clear in your translation, you could include the implied information that they agreed or decided to send her with Abraham’s servant. Alternate translation: “So they decided to send their sister Rebekah”
וְאֶת מֵנִקְתָּ֑הּ
and=DOM nurse,her
The term nurse refers here to a servant woman who probably nursed Rebekah as a baby, took care of her as she was growing up, and still served her now.
וְאֶת עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת אֲנָשָֽׁיו
and=DOM and=DOM servant ʼAⱱrāhām's and=DOM men,his
Alternate translation: “with Abraham's servant and his men”