Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the slave reported everything that he’d done to Yitshak.
OET-LV And_told the_servant to_Yiʦḩāq/(Isaac) DOM all the_things which he_had_done.
UHB וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ ‡
(vayəşapēr hāˊeⱱed ləyiʦḩāq ʼēt ⱪāl-haddəⱱāriym ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the servant reported to Isaac all the things that he had done.
UST Then the servant told Isaac everything that he had done on the journey.
BSB Then the servant told Isaac all that he had done.
OEB Then the servant told Isaac all that he had done.
WEB The servant told Isaac all the things that he had done.
NET The servant told Isaac everything that had happened.
LSV And the servant recounts to Isaac all the things that he has done,
FBV The servant told Isaac everything he'd done.
T4T The servant told Isaac everything that had happened.
LEB And the servant told Isaac all the things that he had done.
BBE Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the servant told Isaac all the things that he had done.
ASV And the servant told Isaac all the things that he had done.
DRA And the servant told Isaac all that he had done.
YLT And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
DBY And the servant told Isaac all things that he had done.
RV And the servant told Isaac all the things that he had done.
WBS And the servant told Isaac all things that he had done.
KJB And the servant told Isaac all things that he had done.
BB And the seruaunt tolde Isahac all thinges that he had done.
(And the servant tolde Isahac all things that he had done.)
GNV And the seruant tolde Izhak all things, that he had done.
(And the servant tolde Izhak all things, that he had done. )
CB And the seruaunt tolde Isaac all the earande that he had done.
(And the servant tolde Isaac all the earande that he had done.)
WYC Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do;
(Forsothe the servant tolde to his lord Ysaac all things which he had do;)
LUT Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte.
(And the Knecht erzählete Isaak all Sache, the he ausgerichtet hatte.)
CLV Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
(Servus however cuncta, which gesserat, narravit Isaac. )
BRN And the servant told Isaac all [fn]that he had done.
24:66 Lit. all the words which. Hebraism.
BrLXX Καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
(Kai diaʸgaʸsato ho pais tōi Isaʼak panta ta ɽaʸmata, ha epoiaʸsen. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק
and,told the,servant to,Isaac
Alternate translation: “When they reached Isaac, the servant told him”
אֵ֥ת כָּל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
DOM all/each/any/every the,things which/who he/it_had_made
Alternate translation: “all that he had done during the trip.” or “all that had happened on his journey.”