Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 41:36 ©

OET (OET-RV) and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.

OET-LVAnd_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦərayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.

UHBוְ⁠הָיָ֨ה הָ⁠אֹ֤כֶל לְ⁠פִקָּדוֹן֙ לָ⁠אָ֔רֶץ לְ⁠שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ⁠רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ בָּ⁠רָעָֽב׃ 
   (və⁠hāyāh hā⁠ʼokel lə⁠fiqqādōn lā⁠ʼāreʦ lə⁠sheⱱaˊ shənēy hā⁠rāˊāⱱ ʼₐsher ttihəyeynā bə⁠ʼereʦ miʦərāyim və⁠loʼ-tiⱪārēt hā⁠ʼāreʦ bā⁠rāˊāⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the food should be in reserve for the land for the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will not be cut off by the famine.”

UST That food should stay in storage for the people of the country to eat during the famine that will last seven years in the country of Egypt, so that they will not starve to death because of the severe lack of food.”


BSB This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”

OEB The food will furnish a supply for the land during the seven years of famine which will be in the land of Egypt, so that the people of the land will not perish because of the famine.’

WEB The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”

NET This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”

LSV and the food has been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.”

FBV This will be a food reserve for the country during the seven years of famine so that the people won't die of starvation.”

T4T This grain should be stored so that it can be eaten during the seven years when there will be a famine here in Egypt, so that the people in this country will not die from hunger.”

LEB Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine.”
¶ 

BBE And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'

ASV And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

DRA And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.

YLT and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'

DBY And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.

RV And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

WBS And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

KJB And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

BB And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine.
  (And so shall that foode be for store in the land against the seven years of famine, which shall come in the land of Egypt, that ye/you_all land perish not through famine.)

GNV So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine.
  (So the foode shall be for the prouision of the land, against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land perish not by famine.)

CB and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger.
  (and keep it, it there may be foode found prepared for the land in the seven dear years, which shall come upon the land of Egypt, that the land be not destroyed of hunger.)

WYC and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
  (and be it made ready to the hunger to coming of seven year that shall oppress Egypt, and the land be not wastid by pouert.)

LUT auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
  (auf that man food verordnet finde to_him land in the seven teuren yearsn, the above Egyptland coming become, that not the Land before/in_front_of Hunger verderbe.)

CLV Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
  (And præparetur futuræ seven annorum fami, which oppressura it_is Ægyptum, and not/no consumetur earth/land inopia.)

BRN And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.

BrLXX Καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
  (Kai estai ta brōmata ta pefulagmena taʸ gaʸ eis ta hepta etaʸ tou limou, ha esontai en gaʸ Aiguptou, kai ouk ektribaʸsetai haʸ gaʸ en tōi limōi.)


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָיָ֨ה הָ⁠אֹ֤כֶל לְ⁠פִקָּדוֹן֙

and=it_was the,food as,reserve

Alternate translation: “That extra food should be kept in storage” or “That grain should stay in storage” or “They must continue to store that surplus grain”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לָ⁠אָ֔רֶץ

for_the,land

The phrase the land refers here to the people who live in the land of Egypt. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “for the people of the land to eat” or “so that the people of the land have it to eat”

לְ⁠שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ⁠רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ

during,seven two_of the,famine which/who occur

Alternate translation: “during the seven years when food is very scarce”

בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם

in=land Miʦərayim/(Egypt)

Consider whether or not it is natural in your language to repeat “the land/country” in this sentence. Alternate translation: “in Egypt,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ

and=not perish the=earth/land

Make sure the way you translated “the people of/in the land/country” at the beginning of this verse fits with how you translate it here. It is helpful to read your translation aloud to make sure it is clear and natural. Alternate translation: “so that the people in the land” or “so that the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ

and=not perish the=earth/land

See how you translated the idiom cut off in Gen 9:11. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: “will not be destroyed by”

בָּ⁠רָעָֽב

in/on/at/with,famine

Alternate translation: “the severe food scarcity”

BI Gen 41:36 ©