Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 41:48 ©

OET (OET-RV) For seven years, he gathered all the food throughout the land of Egypt and had it stored in the cities. The food from the fields that surrounded each city, he put inside that city.

OET-LVAnd_gathered DOM all [the]_food of_seven [the]_years which they_were in_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_stored food in/on/at/with_cities the_food of_the_field[s] the_city which around_it he_put in/on/at/with_midst_its.

UHBוַ⁠יִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ⁠יִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּ⁠עָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָ⁠עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י⁠הָ נָתַ֥ן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yyiqboʦ ʼet-ⱪāl-ʼokel sheⱱaˊ shāniym ʼₐsher hāyū bə⁠ʼereʦ miʦrayim va⁠yyitten-ʼokel be⁠ˊāriym ʼokel sədēh-hā⁠ˊiyr ʼₐsher şəⱱīⱱotey⁠hā nātan bə⁠tōkā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he gathered all the food of the seven years that were in the land of Egypt, and he put the food in the cities. The food of the fields that surrounded each city he put inside it.

UST So Joseph had his helpers collect all the surplus grain that people harvested during those seven years in the country of Egypt, and he had them stockpile that grain in the cities. In each city he had them store the grain that people harvested from the surrounding fields.


BSB During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.

OEB and Joseph gathered up all the food of the seven plenteous years, which were in the land of Egypt, and stored the food in the cities, putting in each city the products of the fields about it.

WEB He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.

NET Joseph collected all the excess food in the land of Egypt during the seven years and stored it in the cities. In every city he put the food gathered from the fields around it.

LSV And he gathers all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and puts food in the cities; the food of the field which [is] around [each] city has he put in its midst;

FBV He collected all the food during the seven good years, and he stored the grain produced in the local fields in each town.

T4T As Joseph supervised them, his helpers collected one-fifth of all the grain that was produced during those years, and stored it in the cities. In each city, he had his helpers store up the grain that was grown in the fields that surrounded that city.

LEB And he gathered all the food of the seven years which occurred in the land of Egypt. And he stored the food in the cities. The food of the field that surrounded each city he stored in its midst.

BBE And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

ASV And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

DRA And all the abundance of grain was laid up in every city.

YLT And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;

DBY And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.

RV And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

WBS And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which was around every city, he laid up in the same.

KJB And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
  (And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. )

BB And he gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeres which were in the lande of Egypt, and layed vp the foode in the cities: the foode of the fieldes that grew rounde about euery citie, layed he vp in the same.
  (And he gathered up all the foode of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and laid up the foode in the cities: the foode of the fields that grew round about every city, laid he up in the same.)

GNV And hee gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeeres, which were in the lande of Egypt, and layde vp foode in the cities: the foode of the fielde, that was round about euery citie, layde he vp in the same.
  (And he gathered up all the foode of the seven plenteous years, which were in the land of Egypt, and laid up foode in the cities: the foode of the field, that was round about every city, laid he up in the same. )

CB all the foode of the seuen yeares that were in the lande of Egipte, & layed it in the cities. Loke what foode grewe in the felde rounde aboute euery cite, they put it therin.
  (all the foode of the seven years that were in the land of Egypt, and laid it in the cities. Look what foode grewe in the field round about every city, they put it therin.)

WYC also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
  (also all the aboundaunce of cornes were kept in all citeis,)

LUT und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
  (and sammelten all food the seven years, so in_the land Egypt waren, and taten they/she/them in the Städte. What for food on to_him Felde einer jeglichen city umher wuchs, the taten they/she/them hinein.)

CLV Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
  (Omnis also frugum abundantia in singulis urbibus condita est. )

BRN And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.

BrLXX Καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου· καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι· βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
  (Kai sunaʸgage panta ta brōmata tōn hepta etōn, en hois aʸn haʸ euthaʸnia en taʸ gaʸ Aiguptou; kai ethaʸke ta brōmata en tais polesi; brōmata tōn pediōn taʸs poleōs tōn kuklōi autaʸs ethaʸken en autaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּקְבֹּ֞ץ

and,gathered

When the Bible says that a leader such as Joseph did something, it often means that he had it done by people under his authority. Decide whether you want to include this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “So Joseph told the supervisors under him to collect” or “So Joseph had his helpers gather”

אֶת כָּל אֹ֣כֶל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם

DOM all/each/any/every food seven years which/who they_were in=land Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated all the food in verse 35. Alternate translation: “all the extra food that was produced in the land of Egypt during those seven years,” or “all the extra grain that people produced during those seven years in the land of Egypt,”

וַ⁠יִּתֶּן אֹ֖כֶל בֶּ⁠עָרִ֑ים

and,stored food in/on/at/with,cities

Alternate translation: “and he had them store that grain in the cities.”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ⁠עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י⁠הָ נָתַ֥ן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠הּ

food fields the=city which/who around,it he/it_gave in/on/at/with,midst,its

Consider what phrase order is best for this sentence in your language. Alternate translation: “The food that people had harvested from the fields, he had his supervisors stockpile in the nearby cities.” or “In each city he had them store the food that people had harvested from the nearby fields.”

BI Gen 41:48 ©