Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:54 ©

OET (OET-RV) and the seven years of famine started, just as Yosef had said. The famine covered the entire wider region, but it was different in Egypt.

OET-LVAnd_began seven the_years the_famine to_come just_as he_had_said Yōşēf and_he/it_was a_famine in_all the_lands and_on/over_all the_land of_Miʦrayim it_was food.

UHBוַ⁠תְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָ⁠רָעָב֙ לָ⁠ב֔וֹא כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַ⁠יְהִ֤י רָעָב֙ בְּ⁠כָל־הָ֣⁠אֲרָצ֔וֹת וּ⁠בְ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃ 
   (va⁠ttəḩilleynāh sheⱱaˊ shənēy hā⁠rāˊāⱱ lā⁠ⱱōʼ ⱪa⁠ʼₐsher ʼāmar yōşēf va⁠yəhiy rāˊāⱱ bə⁠kāl-hā⁠ʼₐrāʦōt ū⁠ⱱə⁠kāl-ʼereʦ miʦrayim hāyāh lāḩem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the seven years of famine started to come, just as Joseph had said. And there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

UST Then the seven years began when there was a severe lack of food, which is exactly what Joseph had predicted would happen. The famine spread to every country, but throughout the whole country of Egypt there was still food in the storehouses.


BSB the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.

OEB the seven years of famine began, as Joseph had said; and there was famine in all lands, but throughout the land of Egypt there was food,

WEB The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

NET Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.

LSV and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt has been bread;

FBV and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other countries but the whole of Egypt had food.

T4T Then the seven years of famine started, just as Joseph had predicted. There was also a famine in all the other nearby lands, but although the crops did not grow, there was food everywhere in Egypt, because of the grain they had stored up in the cities.

LEB And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food.

BBE Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

ASV And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

DRA The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.

YLT and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;

DBY and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

RV And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

WBS And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

KJB And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

BB Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode.
  (Then came the seven years of dearth, according as Yoseph had said, and the dearth was in all landes: but in all the land of Egypt, was there yet foode.)

GNV Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread.
  (Then began the seven years of famine to come, according as Yoseph had said: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread. )

CB then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode.
  (then began the seven dear years to come, wherof Yoseph had said. And there was death in all landes, but in all the lade of Egypt there was foode.)

WYC seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
  (seuene year of pouert began to come, which Yoseph before said, and hunger had the maistri in all the world; also hunger was in all the land of Egypt;)

LUT da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot.
  (da fingen at the seven teuren years to kommen, there Yoseph from gesagt hatte. And it was one Teurung in all landn, but in ganz Egyptland was Brot.)

CLV cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
  (cœperunt venire seven anni inopiæ, which prædixerat Yoseph: and in universo orbe fames prævaluit, in cuncta however earth/land Ægypti panis was. )

BRN And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.

BrLXX Καὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
  (Kai aʸrxato ta hepta etaʸ tou limou erⱪesthai, katha eipen Yōsaʸf; kai egeneto limos en pasaʸ taʸ gaʸ; en de pasaʸ taʸ gaʸ Aiguptou aʸsan artoi. )


TSNTyndale Study Notes:

41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָ⁠רָעָב֙ לָ⁠ב֔וֹא

and,began seven two_of the,famine to,come

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the seven years of famine began,”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף

just=as he/it_had_said Yōşēf

Alternate translation: “just as Joseph had predicted would happen.” or “which is exactly what Joseph had said would happen.”

וַ⁠יְהִ֤י רָעָב֙ בְּ⁠כָל הָ֣⁠אֲרָצ֔וֹת

and=he/it_was famine in=all the,lands

Alternate translation: “The severe food shortage began to affect all countries,”

וּ⁠בְ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם

and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “but everywhere in the land of Egypt” or “but throughout the entire land of Egypt”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָ֥יָה לָֽחֶם

it_became food

In this context, bread refers to all food in general. Alternate translation: “there was still plenty of food stored up.”

BI Gen 41:54 ©