Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39

Parallel HEB 10:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:38 ©

OET (OET-RV) And:
 ⇔ ‘My righteous one will be living by faith.
 ⇔ If he retreats, my soul won’t be pleased with him.’

OET-LVAnd the righteous one of_me by faith will_be_living, and if he_may_shrink_back, not is_taking_pleasure the soul of_me in him.

SR-GNT δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.” 
   (Ho de dikaios mou ek pisteōs zaʸsetai, kai ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But my righteous one will live by faith,
 ⇔  and if he would shrink back, my soul is not well-pleased with him.”

UST Further, those who serve me righteously will trust in me while they are alive.
 ⇔ But suppose they stop trusting in me.
 ⇔ Then, they will not please me.”


BSB But My righteous one will live by faith;[fn]
⇔ and if he shrinks back,
⇔ I will take no pleasure in him.”[fn]


10:38 BYZ and TR But the righteous will live by faith

10:38 Habakkuk 2:3–4 (see also LXX)

BLB But My righteous one will live by faith; and if he might shrink back, My soul does not take pleasure in him."

AICNT “But {my}[fn] righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul takes no pleasure in them.”[fn]


10:38, my: Some manuscripts read “the.” 𝔓13 BYZ TR

10:38, Habakkuk 2:3-4 LXX

OEB and through faith the righteous will find life,
⇔ but, if anyone draws back, my heart can find no pleasure in them.”

WEB But the righteous one will live by faith.
⇔ If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”

NET But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.

LSV but, “The righteous will live by faith; and if he may draw back, My soul has no pleasure in him.”

FBV Those who do what is right will live by trusting in God, and if they draw back from their commitment, I won't be pleased with them.”[fn]


10:38 This is a rather free reference to Isaiah 26:20 and Habakkuk 2:3-4. Clearly the one promising to return is viewed in this context as Jesus.

TCNT But [fn]the righteous one will live by faith;
 ⇔ and if he shrinks back,
 ⇔ my soul takes no pleasure in him.”


10:38 the ¦ my CT

T4T But those whom I have summoned, who act righteously, must continually live trusting in me,
 ⇔ because if they, in a cowardly manner, cease to trust in me, I
 ⇔ will not be pleased/will be angry► with them.

LEB•  and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him.”[fn]


?:? A quotation from Hab 2:3–4|link-href="None"

BBE But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.

MOFNo MOF HEB book available

ASV But my righteous one shall live by faith:
 ⇔ And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

DRA But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.

YLT and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'

DBY But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.

RV But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

WBS Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.

KJB Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
  (Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. )

BB And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym.
  (And the iuste shall live by faith: And if he withdrawe himself, my soule shall have no pleasure in him.)

GNV Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.
  (Now the just shall live by faith: but if any withdrawe himself, my soule shall have no pleasure in him. )

CB But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him.
  (But the just shall live by his faith: And if he withdrawe himself away, my soule shall have no pleasure in him.)

TNT But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
  (But the just shall live by faith. And if he withdrawe him self my soule shall have no pleasure in him. )

WYC For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
  (For my just man liveth/lives of faith; that if he withdrawith himself, he shall not please to my soule.)

LUT Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine SeeLE kein Gefallen haben.
  (The Gerechte but becomes the faiths life. Who but weichen wird, at to_him becomes my SeeLE kein Gefallen have.)

CLV Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.[fn]
  (Yustus however mine ex fide vivit: that when/but_if subtraxerit se, not/no placebit animæ meæ.)


10.38 Vivit. AUG. Justi, recti, exsultate in Domino, quia vos decet, etc., usque ad et deficientem sublevat, et vincentem coronat.


10.38 Vivit. AUG. Yusti, recti, exsultate in Domino, because vos decet, etc., usque to and deficientem sublevat, and vincentem coronat.

UGNT ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται; καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  (ho de dikaios mou ek pisteōs zaʸsetai? kai ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi.)

SBL-GNT ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  (ho de dikaios ⸀mou ek pisteōs zaʸsetai, kai ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi. )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
 ⇔ καὶ ἐὰν ὑποστείληται,
 ⇔ οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
  (Ho de dikaios ek pisteōs zaʸsetai;
 ⇔ kai ean huposteilaʸtai,
 ⇔ ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi.)


10:38 δικαιος ¦ δικαιος μου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & δίκαιός μου & ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ

the & righteous_‹one› ˱of˲_me & ˱he˲_/may/_shrink_back & in him

Here the author is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: “my righteous ones … they would shrink back … with them”

Note 2 topic: writing-pronouns

μου

˱of˲_me

Here, the word my refers to God, who is speaking here. If it would be helpful in your language, you could indicate to whom my refers to explicitly. Alternate translation: “God’s … God’s”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

/will_be/_living

Here, the word live refers to the manner in which a person normally acts. It does not refer primarily to being alive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how people normally or customarily act. Alternate translation: “will conduct himself” or “will live his life”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “by believing” or “by believing in me”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ὑποστείληται

if ˱he˲_/may/_shrink_back

Here the author uses the conditional form to show that “shrinking back” leads to God not being well-pleased. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “were he to shrink back” or “if he ever shrinks back”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὑποστείληται & αὐτῷ

˱he˲_/may/_shrink_back & him

Although the words he and him are masculine, the author is using them to refer to all righteous people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “he or she would shrink back … him or her”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστείληται

˱he˲_/may/_shrink_back

Here the author of the quotation speaks of failing to continue in faith as if it were “shrinking back” from something dangerous or scary. He speaks in this way to indicate that continuing in faith may be dangerous or scary, but the righteous people will not act fearfully by abandoning their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he would abandon his faith” or “he would cease living by faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου

not /is/_taking_pleasure the soul ˱of˲_me

Here, the phrase my soul is a way to refer to oneself as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that speakers would use to refer to themselves. Alternate translation: “I myself am not well-pleased”

BI Heb 10:38 ©