Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 10:27 ©

OET (OET-RV)

but the certain expectation of fearful judgement and of a fiery anger that will consume the god-haters.[ref]

10:27: Isa 26:11 (LXX).

OET-LVbut fearful a_certain expectation of_judgment, and of_fire fury to_be_consuming going the hostiles.

SR-GNTφοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶπυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους”. 
   (fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs, kaipuros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but a certain fearful expectation of judgment and of fire of zeal that is going to consume the adversaries.

USTIf we did go on sinning, all we could do is fearfully wait for God to declare us guilty and, soon after, forcefully punish us as his enemies, which would be like flames burning us up.


BSB but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume all adversaries.

BLB but a certain terrifying expectation of judgment and fury of fire being about to devour the adversaries.

AICNT but a fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume the adversaries.

OEB there is only a fearful anticipation of judgment, and a burning indignation which will destroy all opponents.

WEB but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.

NET but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies.

LSV but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;

FBV All that's left is fear, expecting the impending judgment and the terrible fire that destroys those who are hostile to God.

TCNT but only a fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's adversaries.

T4T Instead, we must fearfully expect that God will judge and angrily punish his enemies in a furious fire [MET].

LEB but a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that is about to consume the adversaries.

BBE But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.

MOFNo MOF HEB book available

ASV but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.

DRA But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.

YLT but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;

DBY but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.

RV but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.

WBS but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.

KJB But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

BB But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries.
  (But a fearefull lokyng for of judgement, and violent fire, which shall deuour the aduersaries.)

GNV But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.
  (But a fearefull looking for of judgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.)

CB but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries.
  (but a fearfull looking for judgement, and violente fire, which shall deuoure ye/you_all aduersaries.)

TNT but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries
  (but a fearfull looking for judgement and violent fire which shall devoure the adversaries)

WYC Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries.
  (Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fire, which shall waste aduersaries.)

LUT sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.
  (rather a schrecklich Warten the Gerichts and the fireeifers, the the Widerwärtigen verzehren wird.)

CLV terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
  (terribilis however quædam exspectatio yudicii, and ignis æmulatio, which consumptura it_is adversarios.)

UGNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
  (fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs, kai puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious.)

SBL-GNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
  (fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs kai puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious.)

TC-GNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
  (fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs, kai puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ

fearful but /a/_certain expectation

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the second half of the previous verse (10:26). Alternate translation: “but what does remain is a certain fearful expectation”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φοβερὰ & τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος

fearful & /a/_certain expectation ˱of˲_judgment and ˱of˲_fire fury

If your language does not use abstract nouns to express the ideas of expectation, judgment, and zeal, you could express the ideas by using verbs such as “expect” and “judge” and an adjective such as “zealous.” Alternate translation: “but fearfully expecting that God will judge and that he will send zealous fire”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κρίσεως

˱of˲_judgment

Here, the word judgment refers to how God will “judge” everyone based on what they have done when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated judgment in 9:27. Alternate translation: “of the final judgment” or “of God’s judgment of everyone at the end”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους

˱of˲_fire fury /to_be/_consuming going the hostiles

Here the author speaks of God’s punishment on his adversaries as if it were fire that would consume them. The word consume is a normal word for what fire does to things when it burns them. Scholars debate whether the author thought that God’s punishment of his enemies would actually include fire or not. Find a natural way to express the idea that God will punish his adversaries, and it will either involve or be like fire. Alternate translation: “of zeal that is, like fire, about to consume the adversaries” or “of God’s fiery punishment that will burn up the adversaries”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

πυρὸς ζῆλος

˱of˲_fire fury

Here the author could be using the form of fire of zeal to: (1) identify the fire as God’s zeal. Alternate translation: “of fire, that is, God’s zeal,” (2) describe the fire as characterized by zeal, that is, very hot and powerful. Alternate translation: “of furious fire” or “of hot and powerful fire”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ὑπεναντίους

the hostiles

Here, the word adversaries refers to anyone who disobeys or opposes God. The author’s point is that those who “go on sinning” will be included among these adversaries. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to anyone who disobeys and opposes God. Alternate translation: “those who disobey God” or “God’s opponents”

BI Heb 10:27 ©