Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Once there’s been forgiveness, then there’s no longer a need for an offering for sin.
OET-LV And where forgiveness of_these is, no_longer there_is an_offering for sin.
SR-GNT Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. ‡
(Hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now where there is forgiveness for these things, there is no longer sacrifice on behalf of sin.
UST When God forgives people for the sinful and disobedient things that they have done, no one again presents sacrifices to take away sins.
BSB § And where these have been forgiven, an offering for sin is no longer needed.
BLB Now where there is forgiveness of these, no longer is there an offering for sin.
AICNT Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
OEB And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin.
WEB Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
NET Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
LSV and where [there is] forgiveness of these, there is no longer offering for sin.
FBV Once free from such things, sin offerings are no longer needed.
TCNT § Now where there is remission of these, there is no longer any offering for sin.
T4T When God has forgiven someone’s sins, that person does not need to make any more offerings to atone for his sin!
LEB Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
¶
BBE Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.
MOF No MOF HEB book available
ASV Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
DRA Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
YLT and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
DBY But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
RV Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
WBS Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
KJB Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
BB And where remission of these thinges is there is no more offering for sinne.
(And where remission of these things is there is no more offering for sin.)
GNV Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne.
(Now where remission of these things is, there is no more offering for sin.)
CB And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne.
(And where remission of these things is, there is nomore offering for sin.)
TNT And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne.
(And where remission of these things is there is no more offering for sin.)
WYC And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne.
(And where remyssioun of these is, now is there noon offring for sin.)
LUT Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
(Wo but derselbigen Vergebung is, there is not mehr Opfer for the Sünde.)
CLV Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
(Ubi however horum remissio: yam not/no it_is oblatio pro peccato.)
UGNT ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
(hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)
SBL-GNT ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
(hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)
TC-GNT § Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
(§ Hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:18 The logical conclusion when sins have been forgiven—that is, when sins have been taken away completely and permanently (10:1-4, 11)—is that there is no need to offer any more sacrifices. Thus, the superior sacrifice of Christ has made the entire sacrificial system of the old covenant obsolete.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces an explanation of the words that the author has quoted in 10:16–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “So,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄφεσις τούτων
forgiveness ˱of˲_these_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind forgiveness, you could express the idea by using a verb such as “forgive” or “release.” Alternate translation: “people are forgiven for these things” or “God releases people from these things”
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these_‹is›
Here, the word these refers to the “sins” and “lawless deeds” that the author mentioned in 10:17. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to “sins” and “lawless deeds.” Alternate translation: “for sins and lawless deeds”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκέτι προσφορὰ
no_longer_‹there_is› /an/_offering
If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you could express the idea by using a verb such as “sacrifice” or “offer.” Alternate translation: “people no longer sacrifice” or “nothing is offered any longer”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περὶ ἁμαρτίας
for sin
Here, the phrase on behalf of sin means that the sacrifice is intended to deal with sin. It does not mean that the sacrifice allows the sin or encourages the sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to deal with sin” or “for the forgiveness sin”