Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 10:18 ©

OET (OET-RV) Once there’s been forgiveness, then there’s no longer a need for an offering for sin.

OET-LVAnd where forgiveness of_these is, no_longer there_is an_offering for sin.

SR-GNTὍπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 
   (Hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now where there is forgiveness for these things, there is no longer sacrifice on behalf of sin.

UST When God forgives people for the sinful and disobedient things that they have done, no one again presents sacrifices to take away sins.


BSB § And where these have been forgiven, an offering for sin is no longer needed.

BLB Now where there is forgiveness of these, no longer is there an offering for sin.

AICNT Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.

OEB And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin.

WEB Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

NET Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.

LSV and where [there is] forgiveness of these, there is no longer offering for sin.

FBV Once free from such things, sin offerings are no longer needed.

TCNT § Now where there is remission of these, there is no longer any offering for sin.

T4T When God has forgiven someone’s sins, that person does not need to make any more offerings to atone for his sin!

LEB Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
¶ 

BBE Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

DRA Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.

YLT and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.

DBY But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.

RV Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

WBS Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

KJB Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

BB And where remission of these thinges is there is no more offering for sinne.
  (And where remission of these things is there is no more offering for sin.)

GNV Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne.
  (Now where remission of these things is, there is no more offering for sin.)

CB And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne.
  (And where remission of these things is, there is nomore offering for sin.)

TNT And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne.
  (And where remission of these things is there is no more offering for sin.)

WYC And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne.
  (And where remyssioun of these is, now is there noon offring for sin.)

LUT Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
  (Wo but derselbigen Vergebung is, there is not mehr Opfer for the Sünde.)

CLV Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
  (Ubi however horum remissio: yam not/no it_is oblatio pro peccato.)

UGNT ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  (hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)

SBL-GNT ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  (hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)

TC-GNT § Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  (§ Hopou de afesis toutōn, ouketi prosfora peri hamartias.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:18 The logical conclusion when sins have been forgiven—that is, when sins have been taken away completely and permanently (10:1-4, 11)—is that there is no need to offer any more sacrifices. Thus, the superior sacrifice of Christ has made the entire sacrificial system of the old covenant obsolete.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces an explanation of the words that the author has quoted in 10:16–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄφεσις τούτων

forgiveness ˱of˲_these_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind forgiveness, you could express the idea by using a verb such as “forgive” or “release.” Alternate translation: “people are forgiven for these things” or “God releases people from these things”

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these_‹is›

Here, the word these refers to the “sins” and “lawless deeds” that the author mentioned in 10:17. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to “sins” and “lawless deeds.” Alternate translation: “for sins and lawless deeds”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκέτι προσφορὰ

no_longer_‹there_is› /an/_offering

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you could express the idea by using a verb such as “sacrifice” or “offer.” Alternate translation: “people no longer sacrifice” or “nothing is offered any longer”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περὶ ἁμαρτίας

for sin

Here, the phrase on behalf of sin means that the sacrifice is intended to deal with sin. It does not mean that the sacrifice allows the sin or encourages the sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to deal with sin” or “for the forgiveness sin”

BI Heb 10:18 ©