Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:30 ©

OET (OET-RV) Yes, we know who said, ‘Vengeance is mine—I’m the one who’ll repay them,’ and again, ‘The master will be judging his people.’

OET-LVFor/Because we_have_known the one having_said:
To_me vengeance is, I will_be_repaying, and again:
Will_be_judging the_master the people of_him.

SR-GNTΟἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω”, καὶ πάλιν, “Κρινεῖ ˚Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.” 
   (Oidamen gar ton eiponta, “Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō”, kai palin, “Krinei ˚Kurios ton laon autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we know the one having said, “Vengeance is mine; I will pay back.” And again, “The Lord will judge his people.”

USTWe know that is true, because we have encountered God, who spoke, “I am the one who will punish people when they act against me. I will do so in a way that they deserve.” Further, he also spoke, “I, the Lord, will decide whether my people are guilty or innocent.”


BSB § For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay,”[fn] and again, “The Lord will judge His people.”[fn]


10:30 Deuteronomy 32:35 (see also LXX)

10:30 Deuteronomy 32:36; Psalm 135:14

BLB For we know the One having said, "Vengeance is Mine; I will repay," and again, "The Lord will judge His people."

AICNT For we know him who said, “Vengeance is mine; I will repay [[says the Lord]].”[fn] And again, “The Lord will judge his people.”[fn]


10:30, says the Lord: Later manuscripts add. BYZ TR

10:30, Deuteronomy 32:35-36, Psalms 135:14

OEB We know who it was that said –
 ⇔ “It is for me to avenge, I will requite”;
§ and again –
 ⇔ “The Lord will judge his people.”

WEB For we know him who said, “Vengeance belongs to me. I will repay,” says the Lord. Again, “The Lord will judge his people.”

NET For we know the one who said, “ Vengeance is mine, I will repay,” and again, “ The Lord will judge his people.”

LSV For we have known Him who is saying, “Vengeance [is] Mine, I will repay, says the LORD”; and again, “The LORD will judge His people.”

FBV We know God, and he said, “I will make sure that justice is done; I will give people what they deserve.” He also said, “The Lord will judge his people.”[fn]


10:30 Quoting Deuteronomy 32:35-36; Psalms 135:14

TCNT For we know him who said, “Vengeance is mine; I will [fn]repay, says the Lord.” And again, “The Lord will judge his people.”


10:30 repay, says the Lord. 95.7% ¦ repay. CT 4.2%

T4TWe can be sure of that (OR, need to think about that carefully) since we know that God said, “I myself will get revenge on those who sinned, and I will punish them as they deserve [DOU].” Moses wrote, “The Lord will judge his people.”

LEB• For we know the one who said,“Vengeance is mine, I will repay,”[fn]
¶ and again, • “The Lord will judge his people.”[fn]


?:? A quotation from Deut 32:35|link-href="None"

?:? A quotation from Deut 32:36|link-href="None"

BBE For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.

DRA For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.

YLT for we have known Him who is saying, 'Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' —

DBY For we know him that said, To me [belongs] vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.

RV For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.

WBS For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.

KJB For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  (For we know him that hath/has said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. )

BB For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce belongeth vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people.
  (For we know him that hath/has said, vengeaunce belongeth unto me, I will render saith the Lord: And again, the Lord shall judge his people.)

GNV For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord. And againe, The Lord shall iudge his people.
  (For we know him that hath/has said, Vengeance belongeth unto mee: I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. )

CB For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people.
  (For we know him that hath/has said: Vengeaunce is myne, I will recompense, sayeth the LORD. And again: The LORD shall judge his people.)

TNT For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people.
  (For we know him that hath/has said vengeaunce belongeth unto me I will recompense saith/says the lorde. And again: the lord shall judge his people. )

WYC For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple.
  (For we known him that said, To me veniaunce, and I shall yelde. And eft, For the Lord shall deme his people.)

LUT Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. Und abermal: Der HErr wird sein Volk richten.
  (Because wir wissen den, the there sayse: The Rache is mein; I will vergelten, spricht the HErr. And butmal: The LORD becomes his people richten.)

CLV Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.[fn]
  (Scimus because who dixit: Mihi vindicta, and I retribuam. And iterum: Quia yudicabit Master the_people suum.)


10.30 Mihi vindicta, etc. De inimicis hoc dictum est, qui male faciunt, non autem de his qui male patiuntur. Hic autem et consolatur eos, dicens quod permanet in sempiternum Deus, et vivit. Proinde etiamsi nunc tyranni non recipiunt quod eis promissum est; tamen postea recepturi sunt, itaque illos oportet congemiscere, non vero nos. Nos enim in illorum incidimus manus, illi autem in manus Dei. Neque enim qui patitur, aliquid malum patitur, sed qui facit; neque beneficium percipit qui juvatur, sed qui beneficium præstat. Hæc igitur scientes, patientes efficiamur ad sufferenda mala, et prompti ad bene faciendum.


10.30 Mihi vindicta, etc. De inimicis hoc dictum it_is, who male faciunt, not/no however about his who male patiuntur. Hic however and consolatur them, dicens that permanet in sempiternum God, and vivit. Proinde etiamsi now tyranni not/no recipiunt that eis promissum est; tamen postea recepturi are, therefore those oportet congemiscere, not/no vero nos. Nos because in illorum incidimus manus, illi however in manus God. Neque because who patitur, aliquid malum patitur, but who facit; neque beneficium percipit who yuvatur, but who beneficium præstat. Hæc igitur scientes, patientes efficiamur to sufferenda mala, and prompti to bene faciendum.

UGNT οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω; καὶ πάλιν, κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  (oidamen gar ton eiponta, emoi ekdikaʸsis? egō antapodōsō? kai palin, krinei Kurios ton laon autou.)

SBL-GNT οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  (oidamen gar ton eiponta; Emoi ekdikaʸsis, egō ⸀antapodōsō; kai palin; ⸂Krinei kurios⸃ ton laon autou. )

TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, [fn]λέγει Κύριος· καὶ πάλιν, [fn]Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
  (Oidamen gar ton eiponta, Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō, legei Kurios; kai palin, Kurios krinei ton laon autou.)


10:30 λεγει κυριος 95.7% ¦ — CT 4.2%

10:30 κυριος κρινει ¦ κρινει κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces support for what the author has said about how God will punish those who shame and dishonor the Son and the Spirit (See: 10:29). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “You can tell that is true, because”

Note 2 topic: writing-quotations

τὸν εἰπόντα & καὶ πάλιν

the_‹one› /having/_said & and again

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as quotations but instead introduces them as words that God has said. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament. The first quotation comes from Deuteronomy 32:35, and the second quotation comes from Deuteronomy 32:36. The words And again are a normal way to include a closely related quotation. See how you translated And again in 1:5 and 2:13. If your readers would not know that these quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify them. Alternate translation: “the one who said … And he also said”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐμοὶ ἐκδίκησις

˱to˲_me vengeance_‹is›

If your language does not use an abstract noun to express the idea of Vengeance, you could express the idea by using a verb such as “avenge.” Alternate translation: “I will avenge” or “Avenging is what I will do”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ ἀνταποδώσω

I /will_be/_repaying

Here God speaks as if he were going to pay people back for what he owed them. God speaks in this way to indicate that the way he will punish people will match what they have done wrong, just like a repayment matches a debt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give people what they deserve” or “I will fittingly punish people”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ

/will_be/_judging /the/_Lord the people ˱of˲_him

Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the Lord; I will judge my people”

BI Heb 10:30 ©