Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yes, we know who said, ‘Vengeance is mine—I’m the one who’ll repay them,’ and again, ‘The master will be judging his people.’
OET-LV For/Because we_have_known the one having_said:
To_me vengeance is, I will_be_repaying, and again:
Will_be_judging the_master the people of_him.
SR-GNT Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω”, καὶ πάλιν, “Κρινεῖ ˚Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.” ‡
(Oidamen gar ton eiponta, “Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō”, kai palin, “Krinei ˚Kurios ton laon autou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we know the one having said, “Vengeance is mine; I will pay back.” And again, “The Lord will judge his people.”
UST We know that is true, because we have encountered God, who spoke, “I am the one who will punish people when they act against me. I will do so in a way that they deserve.” Further, he also spoke, “I, the Lord, will decide whether my people are guilty or innocent.”
BSB § For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay,”[fn] and again, “The Lord will judge His people.”[fn]
BLB For we know the One having said, "Vengeance is Mine; I will repay," and again, "The Lord will judge His people."
AICNT For we know him who said, “Vengeance is mine; I will repay [[says the Lord]].”[fn] And again, “The Lord will judge his people.”[fn]
OEB We know who it was that said –
⇔ “It is for me to avenge, I will requite”;
§ and again –
⇔ “The Lord will judge his people.”
WEB For we know him who said, “Vengeance belongs to me. I will repay,” says the Lord. Again, “The Lord will judge his people.”
NET For we know the one who said, “ Vengeance is mine, I will repay,” and again, “ The Lord will judge his people.”
LSV For we have known Him who is saying, “Vengeance [is] Mine, I will repay, says the LORD”; and again, “The LORD will judge His people.”
FBV We know God, and he said, “I will make sure that justice is done; I will give people what they deserve.” He also said, “The Lord will judge his people.”[fn]
10:30 Quoting Deuteronomy 32:35-36; Psalms 135:14
TCNT For we know him who said, “Vengeance is mine; I will [fn]repay, says the Lord.” And again, “The Lord will judge his people.”
10:30 repay, says the Lord. 95.7% ¦ repay. CT 4.2%
T4T We can be sure of that (OR, need to think about that carefully) since we know that God said, “I myself will get revenge on those who sinned, and I will punish them as they deserve [DOU].” Moses wrote, “The Lord will judge his people.”
LEB • For we know the one who said,“Vengeance is mine, I will repay,”[fn]
¶ and again, • “The Lord will judge his people.”[fn]
BBE For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
MOF No MOF HEB book available
ASV For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
DRA For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
YLT for we have known Him who is saying, 'Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' —
DBY For we know him that said, To me [belongs] vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
RV For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
WBS For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.
KJB For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
(For we know him that hath/has said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. )
BB For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce belongeth vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people.
(For we know him that hath/has said, vengeaunce belongeth unto me, I will render saith the Lord: And again, the Lord shall judge his people.)
GNV For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord. And againe, The Lord shall iudge his people.
(For we know him that hath/has said, Vengeance belongeth unto mee: I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. )
CB For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people.
(For we know him that hath/has said: Vengeaunce is myne, I will recompense, sayeth the LORD. And again: The LORD shall judge his people.)
TNT For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people.
(For we know him that hath/has said vengeaunce belongeth unto me I will recompense saith/says the lorde. And again: the lord shall judge his people. )
WYC For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple.
(For we known him that said, To me veniaunce, and I shall yelde. And eft, For the Lord shall deme his people.)
LUT Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. Und abermal: Der HErr wird sein Volk richten.
(Because wir wissen den, the there sayse: The Rache is mein; I will vergelten, spricht the HErr. And butmal: The LORD becomes his people richten.)
CLV Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.[fn]
(Scimus because who dixit: Mihi vindicta, and I retribuam. And iterum: Quia yudicabit Master the_people suum.)
10.30 Mihi vindicta, etc. De inimicis hoc dictum est, qui male faciunt, non autem de his qui male patiuntur. Hic autem et consolatur eos, dicens quod permanet in sempiternum Deus, et vivit. Proinde etiamsi nunc tyranni non recipiunt quod eis promissum est; tamen postea recepturi sunt, itaque illos oportet congemiscere, non vero nos. Nos enim in illorum incidimus manus, illi autem in manus Dei. Neque enim qui patitur, aliquid malum patitur, sed qui facit; neque beneficium percipit qui juvatur, sed qui beneficium præstat. Hæc igitur scientes, patientes efficiamur ad sufferenda mala, et prompti ad bene faciendum.
10.30 Mihi vindicta, etc. De inimicis hoc dictum it_is, who male faciunt, not/no however about his who male patiuntur. Hic however and consolatur them, dicens that permanet in sempiternum God, and vivit. Proinde etiamsi now tyranni not/no recipiunt that eis promissum est; tamen postea recepturi are, therefore those oportet congemiscere, not/no vero nos. Nos because in illorum incidimus manus, illi however in manus God. Neque because who patitur, aliquid malum patitur, but who facit; neque beneficium percipit who yuvatur, but who beneficium præstat. Hæc igitur scientes, patientes efficiamur to sufferenda mala, and prompti to bene faciendum.
UGNT οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω; καὶ πάλιν, κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(oidamen gar ton eiponta, emoi ekdikaʸsis? egō antapodōsō? kai palin, krinei Kurios ton laon autou.)
SBL-GNT οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(oidamen gar ton eiponta; Emoi ekdikaʸsis, egō ⸀antapodōsō; kai palin; ⸂Krinei kurios⸃ ton laon autou. )
TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, [fn]λέγει Κύριος· καὶ πάλιν, [fn]Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Oidamen gar ton eiponta, Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō, legei Kurios; kai palin, Kurios krinei ton laon autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has said about how God will punish those who shame and dishonor the Son and the Spirit (See: 10:29). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “You can tell that is true, because”
Note 2 topic: writing-quotations
τὸν εἰπόντα & καὶ πάλιν
the_‹one› /having/_said & and again
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as quotations but instead introduces them as words that God has said. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament. The first quotation comes from Deuteronomy 32:35, and the second quotation comes from Deuteronomy 32:36. The words And again are a normal way to include a closely related quotation. See how you translated And again in 1:5 and 2:13. If your readers would not know that these quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify them. Alternate translation: “the one who said … And he also said”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐμοὶ ἐκδίκησις
˱to˲_me vengeance_‹is›
If your language does not use an abstract noun to express the idea of Vengeance, you could express the idea by using a verb such as “avenge.” Alternate translation: “I will avenge” or “Avenging is what I will do”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ ἀνταποδώσω
I /will_be/_repaying
Here God speaks as if he were going to pay people back for what he owed them. God speaks in this way to indicate that the way he will punish people will match what they have done wrong, just like a repayment matches a debt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give people what they deserve” or “I will fittingly punish people”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ
/will_be/_judging /the/_Lord the people ˱of˲_him
Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the Lord; I will judge my people”