Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:25 ©

OET (OET-RV) not giving up meeting together as some have, but rather encouraging each other even more as you all see the day of judgement coming closer.

OET-LVnot abandoning the gathering_together of_ourselves, as the_custom with_some, but exhorting also by_so_much more, with_as_much_as you_all_are_seeing nearing the day.

SR-GNTμὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 
   (maʸ egkataleipontes taʸn episunagōgaʸn heautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes kai tosoutōi mallon, hosōi blepete engizousan taʸn haʸmeran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not abandoning our own meeting together, just as is the habit for some people, but exhorting one another, and so much more in as much as you see that day approaching.

USTWe can do that by always continuing to gather together to worship God and encouraging each other, even though some people often do not do this. Since we know that Jesus is coming back soon, we should be very eager to do those things.


BSB Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.

BLB not forsaking the assembling together of ourselves as is the custom with some, but encouraging one another, and so much more as you see the Day drawing near.

AICNT not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.

OEB And let us not, as some do, cease to meet together; but, on the contrary, let us encourage one another, and all the more, now that you see the day drawing near.

WEB not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.

NET not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.

LSV not forsaking the assembling of ourselves together, as [is] a custom of some, but exhorting, and so much the more as you see the Day coming near.

FBV We should not give up meeting together, as some have done. In fact we should be encouraging one another, especially as you see the End[fn] approaching.


10:25 Literally, “the Day.”

TCNT not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.

T4T We must not stop assembling ourselves to worship the Lord, as some people have done. Instead, each one of us must encourage/exhort other believers. Let us do that even more since we know that the day that the Lord will return [MTY] is near.

LEB not abandoning our meeting together[fn], asis the habit of some, but encouraging each other, and by so much more as you see the day drawing near.


?:? Literally “the meeting of ourselves”

BBE Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.

MOFNo MOF HEB book available

ASV not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.

DRA Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.

YLT not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.

DBY not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.

RV not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.

WBS Not forsaking the assembling of ourselves, as the manner of some is ; but exhorting one another : and so much the more, as ye see the day approaching.

KJB Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
  (Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye/you_all see the day approaching. )

BB Not forsakyng the assemblyng of our selues together, as the maner of some is but exhortyng one (another) and so much the more, as ye see the day approchyng.
  (Not forsakyng the assemblyng of our selves together, as the manner of some is but exhortyng one (another) and so much the more, as ye/you_all see the day approchyng.)

GNV Not forsaking the fellowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere.
  (Not forsaking the fellowship that we have among our selves, as the manner of some is: but let us exhort one another, and that so much the more, because ye/you_all see that the day draweth near. )

CB and let vs not forsake the fellishippe that we haue amoge oure selues, as the maner of some is: but let vs exhorte one another, and that so moch the more, because ye se that the daye draweth nye.
  (and let us not forsake the fellishippe that we have among our selves, as the manner of some is: but let us exhorte one another, and that so much the more, because ye/you_all see that the day draweth nigh/near.)

TNT and let vs not forsake the felishippe that we have amonge oure selves as the maner of some is: but let vs exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye draweth nye.
  (and let us not forsake the felishippe that we have among our selves as the manner of some is: but let us exhorte one another and that so much the more because ye/you_all see that the day draweth nigh/near. )

WYC as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai neiyynge.
  (as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and by so much the more, by how much ye/you_all seen the day neiyynge.)

LUT und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.
  (and not verlassen unsere Versammlung, like several pflegen, rather untereinander ermahnen, and the many mehr, soviel her sehet, that itself/yourself/themselves the Tag nahet.)

CLV non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.[fn]
  (non deserentes collectionem nostram, like consuetudinis it_is quibusdam, but consolantes, and tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.)


10.25 Sicut consuetudinis. Culpat scindentes unitatem charitatis, quasi inter alios non possent habitare causa sanctitatis suæ; qui potius suo exemplo debuerunt consolari eos. Sed consolantes. Consolatur laborantem, qui pariter in labore persistit, quia sublevatio laboris est nisus seu nisio collaborantis, ut in itinere fit.


10.25 Sicut consuetudinis. Culpat scindentes unitatem charitatis, as_if between alios not/no possent to_live causa sanctitatis suæ; who potius his_own exemplo debuerunt consolari them. Sed consolantes. Consolatur laborantem, who pariter in labore persistit, because sublevatio laboris it_is nisus seu nisio collaborantis, as in itinere fit.

UGNT μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  (maʸ egkataleipontes taʸn episunagōgaʸn heautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes kai tosoutōi mallon, hosōi blepete engizousan taʸn haʸmeran.)

SBL-GNT μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  (maʸ egkataleipontes taʸn episunagōgaʸn heautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes, kai tosoutōi mallon hosōi blepete engizousan taʸn haʸmeran. )

TC-GNT μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
  (maʸ egkataleipontes taʸn episunagōgaʸn heautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes, kai tosoutōi mallon, hosōi blepete engizousan taʸn haʸmeran. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:25 Some in this Christian community had evidently begun to neglect their meeting together in regular worship, perhaps to avoid persecution (10:32-39).
• Our motivating one another to love and good works should be done in light of the day of his return, Christ’s second coming (9:28; Luke 12:42-46; 1 Cor 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10; 1 Jn 2:28).


UTNuW Translation Notes:

μὴ ἐγκαταλείποντες & ἀλλὰ παρακαλοῦντες

not abandoning & but exhorting

Here, the phrases not abandoning and exhorting one another introduce two ways in which the audience can accomplish what the author has encouraged them to do in 10:24. If it would be helpful in your language, you could express the relationship more explicitly. Alternate translation: “by not abandoning … and by exhorting one another” or “not by means of abandoning … but by means of exhorting one another”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν

the gathering_together ˱of˲_ourselves

Here, the phrase our own meeting together refers to how the Christian group the author is writing to would gather together and participate in worship and meals. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a regular gathering for specific purposes. Alternate translation: “our own congregation” or “our assembling as a group”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καθὼς ἔθος τισίν

as /the/_custom ˱with˲_some

If your language does not use an abstract noun for the idea behind habit, you could express the idea by using an adverb such as “customarily” or “frequently.” Alternate translation: “just as some people frequently do” or “as some people do customarily”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἡμέραν

the the day

Here, the word day refers to the event of Jesus’ return back to earth (See: 9:28). In the Old Testament, the phrase “the day of the Lord” refers to the time when God will judge his enemies and save his people. Here, the author applies that idea of the day to Jesus’ return. If it would be helpful in your language, you could either refer to “the day of the Lord,” or you could more clearly explain that the author is referring to Jesus’ return. Alternate translation: “the day of the Lord” or “the day when Jesus returns”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν

˱you_all˲_/are/_seeing nearing the day

Here the author speaks as if a day were a person that the audience could see as he or she was approaching. The author speaks in this way to indicate that the audience can know that the day will happen soon. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that naturally refers to something in the future that will happen soon. Alternate translation: “you recognize that that day will happen soon” or “you observe that day getting closer”

BI Heb 10:25 ©