Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:13 ©

OET (OET-RV) waiting even now until his enemies are overcome

OET-LVfor_the rest, awaiting until may_be_put the enemies of_him a_footstool for_the feet of_him.

SR-GNTτὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενοςἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ”. 
   (to loipon, ekdeⱪomenos “heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT waiting from then until his enemies might be made a footstool for his feet.

UST Right now, he remains there until God defeats all of his enemies.


BSB Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,

BLB the henceforth awaiting until His enemies should be placed as a footstool for His feet.

AICNT waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.

OEB and has since then been waiting “for his enemies to be put as a stool for his feet.”

WEB from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.

NET where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

LSV as to the rest, expecting until He may place His enemies [as] His footstool,

FBV Now he waits until all his enemies are conquered, becoming like a footstool for him.

TCNT where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

T4T From now on, he is waiting for God to completely subdue all Christ’s enemies [MTY].

LEB from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

BBE And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.

MOFNo MOF HEB book available

ASV henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.

DRA From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.

YLT as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,

DBY waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.

RV from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.

WBS From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.

KJB From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

BB From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole.

GNV And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.

CB and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole.
  (and from hence forth tarieth, till his foes be made his foot stole.)

TNT and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.

WYC fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
  (fro thence forth abidinge, til his enemyes been put a stool of his feet.)

LUT und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
  (and wartet hinfort, until that his Feinde for_the Schemel his Füße gelegt become.)

CLV de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.[fn]
  (de cetero exspectans until ponantur inimici his scabellum pedum his.)


10.13 De cætero. Id est de eo quod restat, scilicet gloria bonorum et pœna malorum. Scabellum. Quia etiam si modo repugnent ei, et non videantur subjici, tunc omnibus apparebunt ei subditi per cujus imperium suberunt pœnis.


10.13 De cætero. Id it_is about eo that restat, scilicet gloria bonorum and pœna malorum. Scabellum. Quia also when/but_if modo repugnent ei, and not/no videantur subyici, tunc omnibus apparebunt to_him subditi per cuyus imperium suberunt pœnis.

UGNT τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
  (to loipon, ekdeⱪomenos heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou.)

SBL-GNT τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
  (to loipon ekdeⱪomenos heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou, )

TC-GNT τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
  (to loipon ekdeⱪomenos heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδεχόμενος

awaiting

Here the author does not clarify what Jesus is waiting for. He implies that it is his return to earth, which the author has already mentioned in 9:28. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “waiting to return to earth”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

τὸ λοιπὸν

˱for˲_the rest

Here, the phrase from then refers to a span of time from a previous action (in this case, Jesus “sitting down” as described in 10:12) up to and including the present. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to this span of time. Alternate translation: “from that time on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ

/may_be/_put the enemies ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the enemies that are made a footstool rather than on the person who makes them the footstool. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God makes his enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

until /may_be/_put the enemies ˱of˲_him /a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_him

Here the author speaks as if the Son’s enemies could become a footstool on which he puts his feet. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 1:13. Alternate translation: “until his enemies might be made to kneel before him” or “until his enemies might be conquered and shamed”

BI Heb 10:13 ©