Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:16 ©

OET (OET-RV) ‘The master says: This is the agreement that I will make with them:
 ⇔ I will put my laws into their hearts and also I will write them into their minds.’

OET-LVThis is the covenant which I_will_be_covenanting with them after the days those, is_saying the_master, giving the_laws of_me in the_hearts of_them, also in the mind of_them I_will_be_inscribing them

SR-GNT “Αὕτη διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει ˚Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς… 
   (“Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei ˚Kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi taʸn dianoian autōn epigrapsō autous…)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “This is the covenant that I will covenant with them
⇔  after those days, says the Lord,
 ⇔  putting my laws in their hearts,
⇔  and I will write them on their mind.”

UST “This is the kind of agreement that I will make with them,
 ⇔ very soon. Here is what I say:
 ⇔ I will enable them to obey
 ⇔ and understand my laws.”


BSB  ⇔ “This is the covenant I will make with them
⇔ after those days, declares the Lord.
 ⇔ I will put My laws in their hearts
⇔ and inscribe them on their minds.”[fn]


10:16 Jeremiah 31:33

BLB "This is the covenant that I will make with them, after those days, says the Lord, putting My Laws into their hearts, and I will inscribe them into their mind,"

AICNT “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws upon their hearts and I will write them on their minds,”

OEB “‘This is the covenant that I will make with them
⇔ after those days,’ says the Lord;
 ⇔ ‘I will impress my laws on their hearts,
⇔ and will inscribe them on their minds,’”

WEB “This is the covenant that I will make with them
⇔ after those days,” says the Lord,
 ⇔ “I will put my laws on their heart,
⇔ I will also write them on their mind;”
¶ then he says,

NET “ This is the covenant that I will establish with them after those days, says the Lord. I will put my laws on their hearts and I will inscribe them on their minds,”

LSV “This [is] the covenant that I will make with them after those days, says the LORD, giving My laws on their hearts, and I will write them on their minds,”

FBV “This is the agreement that I will make with them later on, says the Lord. I will put my laws inside them, and I will write them in their minds.” Then he adds,

TCNT  ⇔ “This is the covenant I will make with them
 ⇔ after those days, says the Lord:
 ⇔ I will put my laws on their hearts
 ⇔ and write them on their minds.”

T4T When the time [MTY] when the first covenant that God made with my people has ended,
 ⇔ I will make a new covenant with them [MTY].
 ⇔ I will do like this for them:
 ⇔ I will cause them to understand my laws
 ⇔ and I will cause them to obey them (OR, enable them to know them sincerely).

LEB• is the covenant that I will decree for them after those days, says the Lord: •  I am putting my laws on their hearts, •  and I will write them on their minds.”[fn]


?:? A quotation from Jer 31:33|link-href="None"

BBE This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,

MOFNo MOF HEB book available

ASV This is the covenant that I will make with them
 ⇔ After those days, saith the Lord:
 ⇔ I will put my laws on their heart,
 ⇔ And upon their mind also will I write them;
§ then saith he,

DRA And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:

YLT 'This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'

DBY This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;

RV This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,

WBS This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

KJB This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
  (This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; )

BB This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write them:
  (This is the covenant that I will make unto them after those days, (sayth the Lord) geuyng my lawes in their heart, and in their minds will I write them:)

GNV This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.
  (This is the Testament that I will make unto them after those days, saith/says the Lord, I will put my Lawes in their heart, and in their minds I will write them. )

CB This is the Testament, that I wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in their hertes, and in their myndes wyl I wryte them,
  (This is the Testament, that I will make unto them after those days, sayeth ye/you_all LORD: I will give my lawes in their hearts, and in their minds will I write them,)

TNT This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
  (This is the testament that I will make unto them after those days saith/says the lorde. I will put my lawes in their hearts and in their mind I will write them )

WYC which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem;
  (which I shall witness to them after tho days, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hearts of them, and in the soulis of them I shall above write hem;)

LUT Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HErr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,
  (The is the Testament, the I ihnen make will nach diesen Tagen, spricht the HErr: I will my law in her Herz geben, and in ihre Sinne will I it schreiben,)

CLV Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:[fn]
  (Hoc however testamentum, that testabor to those after dies illos, dicit Master, dando leges meas in cordibus eorum, and in mentibus eorum superscribam eas:)


10.16 Superscribam. Non dicit scribam, sed superscribam, quia leges illæ super vires hominum sunt, in quarum completione nullus sufficiet, nisi ope gratiæ. In his verbis dicitur quod consummat virtutibus, deinde subdit de sanctificatione.


10.16 Superscribam. Non dicit scribam, but superscribam, because leges illæ super vires hominum are, in quarum completione nullus sufficiet, nisi ope gratiæ. In his verbis it_is_said that consummat virtutibus, deinde subdit about sanctificatione.

UGNT αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς…
  (hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi taʸn dianoian autōn epigrapsō autous…)

SBL-GNT Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
  (Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi ⸂taʸn dianoian⸃ autōn epigrapsō autous, )

TC-GNT  ⇔ Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς
 ⇔ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος,
 ⇔ διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν,
 ⇔ καὶ ἐπὶ [fn]τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
  ( ⇔ Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous
 ⇔ meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios,
 ⇔ didous nomous mou epi kardias autōn,
 ⇔ kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous;)


10:16 των διανοιων 89.7% ¦ την διανοιαν CT 3.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:15-17 The author again quotes from Jer 31:33-34 (see Heb 8:7-12) to support the statement in 10:14, that Christ’s one offering under the new covenant has made worshipers perfect forever.
• God’s laws have now been placed in their hearts and on their minds. This has internalized the believer’s relationship with God.
• I will never again remember their sins and lawless deeds: As the author has shown (9:11–10:14), the superior sacrifice of Christ has made this new covenant reality possible.


UTNuW Translation Notes:

αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

this_‹is› the covenant which ˱I˲_/will_be/_covenanting with them after ¬the days those /is/_saying /the/_Lord giving /the/_laws ˱of˲_me in /the/_hearts ˱of˲_them also in the mind ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them

These words are part of the quotation from Jeremiah 31:33 that the author already quoted in 8:10. Here, the author repeats the words he used there almost exactly. He changes “with the house of Israel” to “with them,” and he reverses the order in which “hearts’ and “mind” appear. Repeat the words you used in 8:10, but make these two minor changes.

Note 1 topic: writing-quotations

τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς

¬the days those /is/_saying /the/_Lord giving

Here, the phrase says the Lord could be: (1) part of the quotation that the “Holy Spirit” says. Alternate translation: “those days, so the Lord says, putting” (2) the introduction to what the Lord says “after” the Spirit speaks other words (See: “after having said” in 10:15). In this case, says the Lord is not part of the quotation but introduces the second half of the quotation, which continues to the end of 10:17. Alternate translation: “those days,’ then the Lord says, ‘putting”

BI Heb 10:16 ©