Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:5 ©

OET (OET-RV) That’s why when Yeshua came into the world, he said:
 ⇔ “You don’t want sacrifice and offering,
 ⇔ but you prepared a body for me.

OET-LVTherefore coming_in into the world, he_is_saying:
Sacrifice and offering not you_wanted, but a_body you_prepared for_me.

SR-GNTΔιὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, “Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι. 
   (Dio eiserⱪomenos eis ton kosmon, legei, “Thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas, sōma de kataʸrtisō moi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, entering into the world, he says,
 ⇔  “Sacrifice and offering
⇔  you did not desire,
⇔  but a body you prepared for me;

UST That is why, when the Messiah came to earth, he spoke to his Father,
 ⇔ “You did not want people to present offerings.
 ⇔ Instead, you made a human body ready for me.


BSB Therefore, when Christ came into the world, He said:
 ⇔ “Sacrifice and offering You did not desire,
⇔ but a body You prepared for Me.

BLB Therefore coming into the world, He says: "Sacrifice and offering You have not desired, but a body You have prepared me.

AICNT Therefore, when entering into the world, it says, “You did not desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me;[fn]


10:5, Psalms 40:6-8 LXX

OEB That is why, when he was coming into the world, the Christ declared –
 ⇔ “Sacrifice and offering you do not desire, but you provide for me a body;

WEB Therefore when he comes into the world, he says,
 ⇔ “You didn’t desire sacrifice and offering,
⇔ but you prepared a body for me.

NET So when he came into the world, he said,
 ⇔ “ Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.

LSV For this reason, coming into the world, He says, “Sacrifice and offering You did not will, and a body You prepared for Me;

FBV That's why when Christ[fn] came into the world he said, “You didn't want sacrifices or offerings, but you did prepare a body for me.


10:5 The original simply says “he.” Christ is inferred from 9:24, 9:28.

TCNT Therefore, when Christ came into the world, he said,
 ⇔ “Sacrifice and offering yoʋ did not desire,
 ⇔ but a body yoʋ prepared for me;

T4T So, as Christ was coming into the world, he spoke to his Father about offering himself as a sacrifice for people’s sin. The Psalmist wrote this that Christ said:
 ⇔ It is not sacrifices and offerings that you (sg) have wanted,
 ⇔ but you have prepared for me a body to serve you.

LEB• Therefore, when he[fn] came into the world, he said,“Sacrifice and offering you did not want, •  but a body you prepared for me;


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“came”)

BBE So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;

MOFNo MOF HEB book available

ASV Wherefore when he cometh into the world, he saith,
 ⇔ Sacrifice and offering thou wouldest not,
 ⇔ But a body didst thou prepare for me;

DRA Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:

YLT Wherefore, coming into the world, he saith, 'Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,

DBY Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.

RV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

WBS Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:

KJB Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
  (Wherefore when he cometh/comes into the world, he saith, Sacrifice and offering thou/you wouldest not, but a body hast thou/you prepared me: )

BB Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.
  (Wherefore when he cometh/comes into the world, he saith: Sacrifice and offring thou/you wouldest not haue, but a body hast thou/you ordained me.)

GNV Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.
  (Wherefore when he cometh/comes into the world, he saith, Sacrifice and offring thou/you wouldest not: but a body hast thou/you ordained me. )

CB Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.
  (Wherefore when he cometh/comes in to the world, he sayeth: Sacrifice and offering thou/you would not haue, but a body hast thou/you ordained me.)

TNT Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
  (Wherefore when he cometh/comes into the world he sayth: Sacrifice and offeringe thou/you would not have: but a bodie hast thou/you ordained me. )

WYC Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
  (Therefore he entrynge in to the world, seith, Thou would not sacrifice and offryng; but thou/you hast schapun a body to me;)

LUT Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.
  (Therefore, there he in the world kommt, spricht er: Opfer and Gaben hast you not gewollt; the body but hast you to_me zubereitet.)

CLV Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:[fn]
  (Ideo ingrediens the_world dicit: Hostiam and oblationem noluisti: corpus however aptasti mihi:)


10.5 Noluisti. A tempore passionis, in quo est consummatio omnium hostiarum, cœperunt illa displicere. Nunquam ea ante destruxit, sed illis subditus fuit, dum in templo cum hostiis præsentatus fuit. Corpus autem aptasti mihi. Ablata sunt signa, quia exhibita est veritas, tunc tempus fuit ut illa auferrentur, et veritas veniret. Nec unquam in odoribus illis delectatus est Dominus, nisi in fide, et desiderio offerentis. Præcepit tamen hæc sibi offerri, potius quam offerrentur idolis; imposuitque in servitutem, non in justificationem, et ut figura essent futuri.


10.5 Noluisti. A tempore passionis, in quo it_is consummatio omnium hostiarum, cœperunt illa displicere. Nunquam ea ante destruxit, but illis subditus fuit, dum in templo when/with hostiis præsentatus fuit. Corpus however aptasti mihi. Ablata are signa, because exhibita it_is veritas, tunc tempus fuit as illa auferrentur, and veritas veniret. Nec unquam in odoribus illis delectatus it_is Master, nisi in fide, and desiderio offerentis. Præcepit tamen this sibi offerri, potius how offerrentur idolis; imposuitque in servitutem, not/no in justificationem, and as figura they_would_be futuri.

UGNT διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι.
  (dio eiserⱪomenos eis ton kosmon, legei, thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas, sōma de kataʸrtisō moi.)

SBL-GNT διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
  (dio eiserⱪomenos eis ton kosmon legei; Thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas, sōma de kataʸrtisō moi; )

TC-GNT Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει,
 ⇔ Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας,
 ⇔ σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
  (Dio eiserⱪomenos eis ton kosmon legei,
 ⇔ Thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas,
 ⇔ sōma de kataʸrtisō moi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5 But you have given me a body to offer: God had prepared the psalmist to be obedient, ready to do God’s will; Hebrews now applies this idea to Christ. For Hebrews, the preparation of a human body, specifically Christ’s body, shows that God would use it as a superior sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference based on what the author has said about how “blood of bulls and goats” does not “take away sins” (See: 10:4). Because that is true, Jesus speaks the words that the author quotes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “So then” or “Because of that”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

εἰσερχόμενος

coming_in

Here, the word entering introduces an action that could happen (1) at the same as he says the quotation that follows. Alternate translation: “as he enters” (2) before he says the quotation that follows. Alternate translation: “as he was about to enter”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον

coming_in into the world

Here, the phrase entering into the world refers to Jesus’ incarnation, when he became human and lived in the world. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “becoming human and entering into the world” or “entering into the world as a man”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here and in the following two verses, the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that Christ the Son said to God the Father. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 40:6–8. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he says to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

θυσίαν καὶ προσφορὰν

sacrifice and offering

These two terms mean basically the same thing. The author of the quotation uses both of them to show that he is referring to animal sacrifices in general. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and make it general in another way. Alternate translation: “Sacrifices” or “Any kind of offering”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἠθέλησας & κατηρτίσω

not ˱you˲_wanted & ˱you˲_prepared

Because Christ is speaking to one person (God the Father), you is singular here.

BI Heb 10:5 ©