Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel HEB 10:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 10:39 ©

OET (OET-RV) But we aren’t from those retreating back to destruction, but from those with faith that preserves the soul.

OET-LVBut we not are of_shrinking_back to destruction, but of_faith to the_procuring of_the_soul.

SR-GNTἩμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. 
   (Haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we ourselves are not of shrinking back to destruction, but of faith to the preservation of the soul.

UST However, we are not those who stop trusting in God, whom he will destroy. Rather, we are those who trust in God, so he saves us.


BSB § But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.

BLB But we are not of those drawing back to destruction, but of faith to the preserving of the soul.

AICNT But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.

OEB But we do not belong to those who draw back, to their ruin, but to those who have faith, to the saving of their souls.

WEB But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.

NET But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.

LSV But we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.

FBV But we're not the kind of people who draw back and end up being lost. We are those who trust in God to save us.

TCNT § But we are not among those who shrink back and are destroyed, but among those who have faith and preserve their souls.

T4T But we are not ones who in a cowardly manner stop trusting in God, with the result that God will severely punish us. Instead, we are ones who trust in him, with the result that God will save us [SYN] eternally.

LEB But we are not among those who shrink back to destruction, but among those who have faith to the preservation of our souls.

BBE But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul.

MOFNo MOF HEB book available

ASV But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.

DRA But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.

YLT and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.

DBY But we are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.

RV But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.

WBS But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

KJB But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

BB We are not of them that withdrawe our selues vnto perdition: but we parteyne vnto fayth, to the wynning of the soule.
  (We are not of them that withdrawe our selves unto perdition: but we parteyne unto faith, to the wynning of the soule.)

GNV But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule.
  (But we are not they which withdrawe our selves unto perdition, but follow faith unto the conseruation of the soule. )

CB As for vs, we are not of those which withdrawe them selues to damnacion: but of them that beleue to the wynnynge of the soule.
  (As for us, we are not of those which withdrawe themselves to damnacion: but of them that believe to the wynnynge of the soule.)

TNT We are not whiche withdrawe oure selves vnto dampnacion but partayne to fayth to the wynnynge of the soule.
  (We are not which withdrawe our selves unto dampnacion but partayne to faith to the wynnynge of the soule. )

WYC But we ben not the sones of withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule.
  (But we been not the sons of withdrawing away in to perdicioun, but of faith in to getynge of soule.)

LUT Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die SeeLE erretten.
  (Wir but are not from denen, the there weichen and verdammt become, rather from denen, the there believe and the SeeLE erretten.)

CLV Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.[fn]
  (Nos however not/no sumus subtractionis children in perditionem, but of_faith in acquisitionem animæ.)


10.39 Nos autem, etc. Id est, non sumus filii paganorum, sed prophetarum fidelium.


10.39 Nos autem, etc. Id it_is, not/no sumus children paganorum, but prophetarum fidelium.

UGNT ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  (haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs.)

SBL-GNT ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  (haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs. )

TC-GNT § Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  (§ Haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:39 The author ends this section with a statement of confidence in his hearers (see study note on 6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡμεῖς & οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς

we & not are ˱of˲_shrinking_back to destruction but ˱of˲_faith to /the/_procuring ˱of˲_/the/_soul

If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “we ourselves are of faith to the preservation of the soul, not of shrinking back to destruction”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & οὐκ ἐσμὲν

we & not are

Here, the word ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: “as for us, we are not”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὑποστολῆς & πίστεως

˱of˲_shrinking_back & ˱of˲_faith

Here the author could be using the possessive form to indicate that we ourselves: (1) belong to the group of people that has faith, not to the group of people that “shrink back.” Alternate translation: “among those who who shrink back … among those who have faith” (2) are the kind of people that have faith, not the kind of people that “shrink back.” Alternate translation: “the kind of people who shrink back … the kind of people who have faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστολῆς

˱of˲_shrinking_back

Here, translate shrinking back as you translated “shrink back” in 10:38. Alternate translation: “of abandoning faith” or “of ceasing to live by faith”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀπώλειαν

to destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “so that we are destroyed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς

˱of˲_faith to /the/_procuring ˱of˲_/the/_soul

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and preservation, you could express the ideas by using verbs such as “believe” and “preserve.” Alternate translation: “of believing so that the soul is preserved” or “we believe so that our souls are preserved”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ψυχῆς

˱of˲_/the/_soul

Here, the word soul is a way to refer to a person as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the whole person. Alternate translation: “of ourselves”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

ψυχῆς

˱of˲_/the/_soul

Here the author is speaking of “souls” in general, not of one particular soul. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “souls” in general. Alternate translation: “of the souls” or “each of our souls”

BI Heb 10:39 ©