Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel ISA 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_has_fled Madmenah the_inhabitants the_Gebim they_have_brought_to_safety.

UHBנָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה יֹשְׁבֵ֥י הַ⁠גֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ׃
   (nādədāh madmēnāh yoshⱱēy ha⁠ggēⱱim hēˊizū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMadmenah flees,
 ⇔ the inhabitants of Gebim take refuge.

USTThe people of Madmenah north of Jerusalem are all running away,
 ⇔ and the people of Gebim close to Jerusalem are trying to hide.


BSBMadmenah flees;
 ⇔ the people of Gebim take refuge.

OEBMadmenah takes to flight.
 ⇔ The people of Gebin seek refuge.

WEBMadmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.

WMB (Same as above)

NETMadmenah flees,
 ⇔ the residents of Gebim have hidden.

LSVMadmenah has fled away,
The inhabitants of the high places have hardened themselves.

FBVThe people of Madmenah, are all running away. The inhabitants of Gebim are looking for somewhere safe.

T4TThe people of Madmenah town north of Jerusalem will all be running away,
 ⇔ and the people of Gebim town close to Jerusalem will be trying to hide.

LEB•  The inhabitants of Gebim bring themselves into safety!

BBEMadmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place.

MoffNo Moff ISA book available

JPSMadmenah is in mad flight; the inhabitants of Gebim flee to cover.

ASVMadmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.

DRAMedemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage.

YLTFled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves.

DrbyMadmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight.

RVMadmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.

WbstrMadmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.

KJB-1769Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.

KJB-1611Madmenah is remooued, the inhabitants of Gebim gather themselues to flee.
   (Madmenah is remooued, the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.)

BshpsMadmena shall tremble for feare, but the citizens of Gabim are manly.

GnvaMadmenah is remoued: the inhabitants of Gebim haue gathered themselues together.
   (Madmenah is remoued: the inhabitants of Gebim have gathered themselves together.)

CvdlMadmena shal tremble for feare, but the citesyns of Gabim are maly,
   (Madmena shall tremble for feare, but the citesyns of Gabim are maly,)

WycMedemena passide; the dwelleris of Gabyn fledden; be ye coumfortid.
   (Medemena passed; the dwellers of Gabyn fledden; be ye/you_all comforted.)

LuthMadmena weicht; die Bürger zu Gebim stärken sich.
   (Madmena weicht; the Bürger to Gebim stärken itself/yourself/themselves.)

ClVgMigravit Medemena; habitatores Gabim, confortamini.[fn]
   (Migravit Medemena; habitatores Gabim, confortamini.)


10.31 Confortamini adhuc dies est. ID. Postquam Sennacherib tetendit in Nobe tentoria, volens mane expugnare Jerusalem, non cessavit usque in mediam noctem minari desolationem Jerusalem, dicens: En, ista sola civitas liberari de manu mea poterit?


10.31 Confortamini adhuc days est. ID. Postquam Sennacherib tetendit in Nobe tentoria, volens mane expugnare Yerusalem, not/no cessavit until in mediam noctem minari desolationem Yerusalem, dicens: En, ista sola civitas liberari about by_hand mea poterit?

BrTrMadebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir.

BrLXXΚαὶ ἐξέστη Μαδεβηνὰ, καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββείρ.
   (Kai exestaʸ Madebaʸna, kai hoi katoikountes Gibbeir.)


TSNTyndale Study Notes:

10:24-34 God assured his people of his presence and purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Madmenah … Gebim

(Some words not found in UHB: in_flight Madmenah inhabitants the,Gebim sought_refuge )

These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See also: translate-names)

BI Isa 10:31 ©