Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_nation godless send_him and_against the_people severe_anger_my command_him to_take plunder and_to_seize spoil and_to_make_them[fn] a_trampling_place like_clay of_[the]_streets.


10:6 Variant note: ו/ל/שימ/ו: (x-qere) ’וּ/לְ/שׂוּמ֥/וֹ’: lemma_c/l/7760 a morph_HC/R/Vqc/Sp3ms id_23fc3 וּ/לְ/שׂוּמ֥/וֹ

UHBבְּ⁠ג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔⁠נּוּ וְ⁠עַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖⁠י אֲצַוֶּ֑⁠נּוּ לִ⁠שְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְ⁠לָ⁠בֹ֣ז בַּ֔ז ו⁠ל⁠שימ⁠ו[fn] מִרְמָ֖ס כְּ⁠חֹ֥מֶר חוּצֽוֹת׃ 
   (bə⁠gōy ḩānēf ʼₐshalləḩe⁠nnū və⁠ˊal-ˊam ˊeⱱrāti⁠y ʼₐʦaūe⁠nnū li⁠shəlol shālāl və⁠lā⁠ⱱoz baz v⁠l⁠shym⁠v mirmāş ⱪə⁠ḩomer ḩūʦōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּלְשׂוּמ֥וֹ

ULT I send him against an arrogant nation
⇔ and against the people of my wrath.
 ⇔ I order him to plunder the plunder and to prey on the prey,
⇔ and to trample them, trodden like mud of the streets.

UST Sometimes I send the Assyrians to attack a godless nation,
⇔ to fight against other people who have caused me to be angry.
 ⇔ I send them to capture people and to seize and take away their possessions,
⇔ and to trample them like people walk on mud in the streets.


BSB I will send him against a godless nation;
⇔ I will dispatch him against a people destined for My rage,
 ⇔ to take spoils and seize plunder,
⇔ and to trample them down like clay in the streets.

OEB Against an impious people I send him,
⇔ a nation that sore has provoked me to wrath;
 ⇔ and I solemnly charge him to spoil and to plunder
⇔ and trample them down like the mire of the streets.

WEB I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

NET I sent him against a godless nation,
 ⇔ I ordered him to attack the people with whom I was angry,
 ⇔ to take plunder and to carry away loot,
 ⇔ to trample them down like dirt in the streets.

LSV I send him against a profane nation,
And concerning a people of My wrath
I charge him,
To spoil spoil, and to seize prey,
And to make it a treading-place as the clay of out places.

FBV I am sending the Assyrians against a nation that has given up on its God, against a people that make me angry. I order the Assyrians to loot them, to take their possessions, and to trample them down like mud in the street.

T4TSometimes I send the armies of Assyria to attack a godless nation,
⇔ to fight against other people who have caused me to be angry.
 ⇔ I send them to capture people and to seize and take away their possessions,
⇔ and to trample them like [SIM] people walk on mud in the streets.

LEB•  and I command him against the people of my wrath, •  to capture spoil •  and to carry off plunder, •  and to make them[fn] a trampling place, •  like the clay of the streets.


?:? Hebrew “him”

BBE I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

ASV I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

DRA I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

YLT Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.

DBY I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

RV I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

WBS I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

KJB I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.[fn]
  (I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.)


10.6 tread…: Heb. lay them a treading

BB I wyll sende hym among those hypocritishe people: among the people that haue deserued my disfauour wyll I sende hym, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the streete.
  (I will send him among those hypocritishe people: among the people that have deserued my disfauour will I send him, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them down like the myre in the streete.)

GNV I will sende him to a dissembling nation, and I will giue him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them vnder feete like the mire in the streete.
  (I will send him to a dissembling nation, and I will give him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them under feet like the mire in the streete. )

CB For I shal sende him amonge those ypocritish poeple, amonge the people that haue deserued my disfauoure shal I send him: that he maye utterly robbe them, spoyle them, and treade them downe like the myre in the strete.
  (For I shall send him among those ypocritish poeple, among the people that have deserued my disfauoure shall I send him: that he may utterly robbe them, spoyle them, and treade them down like the myre in the strete.)

WYC Y schal send hym to a fals folk, and Y schal comaunde to hym ayens the puple of my strong veniaunce; that he take awei the spuylis, and departe prey, and that he sette that puple in to defouling, as the fen of stretis.
  (I shall send him to a fals folk, and I shall comaunde to him against the people of my strong veniaunce; that he take away the spuylis, and depart prey, and that he set that people in to defouling, as the fen of stretis.)

LUT Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er‘s beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
  (I will him/it send against a Heuchelvolk and him command tun against the people meines Zorns, that er‘s beraube and austeile and zertrete it like Kot on the Gasse,)

CLV Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
  (Ad gentem fallacem mittam him, and contra the_people furoris my/mine mandabo illi, as auferat spolia, and diripiat prædam, and ponat him in conculcationem as_if lutum platearum. )

BRN I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust.

BrLXX Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομήν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις, καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
  (Taʸn orgaʸn mou eis ethnos anomon apostelō, kai tōi emōi laōi suntaxō poiaʸsai skula kai pronomaʸn, kai katapatein tas poleis, kai theinai autas eis koniorton. )


TSNTyndale Study Notes:

10:6 Despite their privileged calling as God’s covenant people, Judah had become a godless nation, making them the object of God’s anger (10:4).
• The word plunder translates both the Hebrew words shalal and baz, recalling the name Maher-shalal-hash-baz (see 5:19; 8:1, 3, 5-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I send him … I order him

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,nation godless send,him and,against people wrath,my command,him to,take spoil and,to,seize plunder and,to,make,them trampling_place like,clay streets )

The word “him” here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: “I send the army of Assyria … I order them”

(Occurrence 0) against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,nation godless send,him and,against people wrath,my command,him to,take spoil and,to,seize plunder and,to,make,them trampling_place like,clay streets )

Alternate translation: “to attack a nation full of proud people who have made me very angry”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) who bear my overflowing wrath

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,nation godless send,him and,against people wrath,my command,him to,take spoil and,to,seize plunder and,to,make,them trampling_place like,clay streets )

Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; “the people” are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: “at whom I continue to be angry even after I have punished them”

(Occurrence 0) to take the spoil

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,nation godless send,him and,against people wrath,my command,him to,take spoil and,to,seize plunder and,to,make,them trampling_place like,clay streets )

Alternate translation: “to take everything they have”

(Occurrence 0) to take the prey

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,nation godless send,him and,against people wrath,my command,him to,take spoil and,to,seize plunder and,to,make,them trampling_place like,clay streets )

to take the people like prey. See how you translated “prey” in Isaiah 5:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) trample them like mud

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,nation godless send,him and,against people wrath,my command,him to,take spoil and,to,seize plunder and,to,make,them trampling_place like,clay streets )

Yahweh is speaking as if the enemies of Israel will literally walk on the Israelites and flatten them. He means that these enemies will completely defeat them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to completely defeat the people of Israel”

BI Isa 10:6 ©